スタイルガイド

このページでは、翻訳に関する規約について説明します。

注釈

  • 私達は、ユーザーが Blender の翻訳版ではなく、英語版を使用することを望んでいます。

  • The translations are licensed under the same License as the original.

翻訳するべき…?

場合によるもの

ハイパーリンク

翻訳しても良いですが、原文との差し替えではなく、追加のみ可能です。Adding Text も参照してください。

Technical Terms (技術用語)

ローカライズされた表現が一般的である場合にのみ翻訳してください!Technical Terms も参照してください。

理解に確信が持てないテキスト

単に、テキストを fuzzy としてマークするかコメントを追加してください。次の翻訳者は理解できるかもしれません。

禁止のもの

画像

ファイルのスクリーンショットであった場合にオリジナルが見つかるとは限らないうえ、サーバーへの負荷 (とあなたの作業) が大きくなりすぎます。

メニュー名とボタン名

読者には英語の UI を使用することを期待しています。

理解できないテキスト

翻訳しないでください!善ではなく、害をもたらします!

Technical Terms (技術用語)

一般的に、コンピュータグラフィックスで使用される専門用語は非常に新しく、必要に応じて新規に創られることもあるため、必ずしもあなたの言語に適切な訳語があるとは限りません。さらに大部分の Blender ユーザーは、英語のインターフェイスを使用しています。

そのため、用語に明確な訳語がない限りはできるだけ italic 体での英語表記を使用してください。その後に訳語が見つかれば時々使用していけばよいでしょう (繰り返しを避けるために...) 。この手段は別の目的にも役立ちます。用語に直観的な訳語がある場合でもユーザーを慣れさせるために、時々英語表記を使用することをためらわないでください。

用語に対する訳語が存在しない場合には、単に英語を使用するだけですが、用語集の項目で翻訳されていないかを確認してください。

用語集では、まず (アルファベット順を維持するために) 英語の用語が記述され、必要に応じて翻訳が括弧付きで後ろに続きます。

Adding Text (テキストの追加)

一般には 常にテキストの内容を正確に翻訳 し、情報の更新や追加を避けてください。

But sometimes that is necessary, for example when talking about the manual itself: To a foreign reader it is not clear, that they can contribute English text only, whereas this is obvious to an English reader.

そういった (まれな) ケースでは追加情報を提供してもよく、また、するべきです。

ページを最新の状態に保つ

マニュアルが更新されると、古くなった翻訳は fuzzy としてマークされます。これを追跡するには、専用に作成されたツールを使用します。そのツールのインストール方法 を参照してください。