Руководство по стилю
Эта страница покрывает соглашения, касающиеся переводов документации на другие языки.
Примечание
Мы ожидаем, что наши читатели используют в Blender английский интерфейс, а не локализованный.
The translations are licensed under the same License as the original.
Должен ли я переводить... ?
Возможно
- Гиперссылки
Могут быть переведены, но только в качестве дополнения, а не замены. Также смотрите раздел Добавление текста.
- Технические термины
Переводите их, только если локализованное выражение общеупотребительно! Также смотрите раздел Технические термины.
- Текст, который вы не уверены, что понимаете
Просто пометьте этот текст как «нечёткий» и/или добавьте комментарий. Возможно следующий переводчик сможет его понять.
Никогда
- Изображения
Вы, скорее всего, не сможете найти оригинальную сцену, если это скриншот файла, и это слишком большая нагрузка на сервер (и слишком много работы для вас).
- Названия меню и кнопок
Мы ожидаем, что наши читатели используют английский язык интерфейса.
- Текст, который вы не понимаете
Не переводите его! «Перевод» принесёт больше вреда, чем пользы!
Технические термины
В общем случае, технические термины, используемые в компьютерной графике, совершенно новые или даже являются неологизмами, придуманными специально для её нужд, так что у них не всегда есть перевод на ваш язык. Более того, большая часть пользователей Blender использует его английский интерфейс.
В результате, если термин не имеет очевидного перевода, вы должны предпочтительно использовать английский вариант в курсивном написании. После этого вы можете найти для него перевод, который будете использовать время от времени (например, чтобы избежать повторений…). Это также справедливо и в обратном направлении: даже тогда, когда термин имеет прямой перевод, не стесняйтесь время от времени использовать его английскую версию, чтобы читатель понял, о чём идёт речь (если он использует английский интерфейс)…
Если термин определённо не имеет перевода, просто используйте английский вариант, но убедитесь, что в руководстве есть его переведённое описание.
В руководстве английский термин записывается первым (для поддержания алфавитного порядка), а перевод, когда он есть, следует за ним, в скобках.
Добавление текста
В общем случае вы всегда должны переводить только то, что есть в тексте и избегать предоставления обновлённой или дополнительной информации.
Но иногда такая информация бывает необходима, например, когда речь идёт о самом руководстве: иностранному читателю не ясно, что участники могут вносить вклад только в английскую версию текста, в то время как это очевидно для англоговорящего читателя.
В этих (редких) случаях вы можете и должны предоставить дополнительную информацию.
Держите страницы актуальными
Когда руководство обновляется, его переводы становятся неактуальными и помечаются как «нечёткие». Для того, чтобы отслеживать такие ситуации, вы можете использовать инструмент, созданный специально для этих целей, смотрите, как его установить.