Путівник щодо Стилю перекладу – Style Guide

Ця сторінка охоплює умовності щодо перекладів.

Примітка

  • Ми очікуємо, що наші читачі використовують Англомовну версію Blender’а, а не перекладену.

  • The translations are licensed under the same License as the original.

Чи повинен я перекладати... ?

Можливо – Maybe

Гіперпосилання – Hyperlinks

Можуть бути перекладені, але тільки як доповнення, але не як заміна. Дивіться також Adding Text.

Технічні терміни – Technical Terms

Перекладати тільки ті, коли локалізований вираз є загальним! Дивіться також Technical Terms.

Текст, який ви не впевнені, що розумієте – Text you are not sure you understood

Просто позначте цей текст як нечіткий та/або додайте коментар. Наступний перекладач можливо розуміє його.

Ніколи – Never

Зображення – Images

Ви ймовірно не знайдете початкову сцену, якщо вона є екранознімком файлу, і це є надто велике навантаження на сервер (і надто багато роботи для вас).

Імена меню та кнопок – Menu and button names

Ми очікуємо, що наші читачі використовують інтерфейс користувача Англійською мовою.

Текст, який ви не розумієте – Text you do not understand

Не перекладайте його! Це зробить більше шкоди, ніж користі!

Технічні терміни – Technical Terms

У загальному, технічні терміни, що використовуються у комп’ютерній графіці є досить новими і навіть неологізмами, знайденими для потреб, а тому вони не завжди мають переклад у вашій мові. Більш того, більша частина користувачів Blender’а використовує Англомовний інтерфейс.

У результаті, допоки термін не має очевидного перекладу, ви повинні переважно використовувати Англіцизм, виділивши його курсивом. Ви можете потім знайти переклад для нього, який буде використовуватися час від часу (наприклад, для уникання повторень…). Це також вірно з іншого боку: хоча термін і має прямий переклад, не відкидайте використання Англійської версії час від часу, щоб читач звикав до останньої…

Якщо термін визначено не перекладається, просто використовуйте Англіцизм, але переконайтеся, що у Глосарії є запис його перекладу.

У Глосарії Англомовні терміни записуються першими (для збереження алфавітного порядку) з перекладеним записом у дужках при наявності відповідника.

Додання тексту – Adding Text

Загально, ви повинні завжди перекладати точно те, що є у початковому тексті, та уникати надання оновлень або додаткової інформації.

Але інколи, це необхідно, наприклад, коли йдеться про сам довідник: для іноземного читача не зрозуміло, що він може робити внесок тільки для Англомовного тексту, що є очевидним для Англомовного читача.

У таких (рідкісних) випадках ви можете і повинні надати додаткову інформацію.

Постійне оновлення сторінок – Keeping Pages Up To Date

Коли цей довідник оновлюється, ті переклади, які застарілі, будуть позначені, як нечіткі – fuzzy. Для відстеження цього ви можете використати інструмент, який ми створили для цього, детальніше дивіться How to install it.