Guide de style

Cette page couvre les conventions de traduction.

Note

  • Nous attendons de nos lecteurs qu’ils utilisent la version anglaise de Blender, et non une version traduite.

  • Les traductions sont mises sous le même :doc:`/copyright`que le texte original.

Devrais-je traduire... ?

Peut-être

Hyperliens

Peuvent être traduits, mais seulement comme complément, pas en remplacement. Voir aussi Ajout d’un texte.

Termes techniques

Les traduire seulement quand l’expression locale est courante ! Voir aussi Termes techniques.

Un texte que vous n’êtes pas sûr de comprendre

Marquez simplement le texte comme approximatif et/ou ajoutez un commentaire. Le prochain traducteur pourrait le comprendre.

Jamais

Images

Probablement vous ne trouverez pas la scène d’origine si c’est une capture d’écran d’un fichier et qu’il y a trop de charge sur le serveur (et trop de travail pour vous).

Noms de menus et de boutons

Nous supposons que nos lecteurs utilisent la version anglaise de l’interface utilisateur.

Un texte que vous ne comprenez pas

Ne le traduisez pas ! Ceci peut plus nuire qu’aider !

Termes techniques

En général, les termes techniques utilisés en infographie sont complètement nouveaux ou sont même des néologismes carrément inventés selon les besoins, aussi ils n’ont pas toujours de traduction dans votre langue. De plus, une grande partie des utilisateurs de Blender utilisent l’interface en anglais.

Ceci fait que, à moins qu’un terme ait une traduction évidente, vous devriez utiliser préférentiellement le terme anglais, en le mettant en italique. Vous pouvez ensuite trouver une traduction pour lui, que vous utilisez de temps en temps (par exemple pour éviter les répétitions…). Ceci est aussi valable dans l’autre sens : même si un terme a une traduction simple, n’hésitez pas à utiliser le terme anglais de temps en temps pour en habituer le lecteur…

Si un terme est définitivement non traduisible, utilisez simplement le terme anglais, mais assurez-vous que l’entrée du glossaire est traduite.

Dans le glossaire, le terme anglais est écrit en premier (pour conserver l’ordre alphabétique) suivi de l’entrée traduite entre parenthèses, si approprié.

Ajout de texte

Généralement, vous devriez traduire exactement ce qui est dans le texte, et évitez de fournir des mises à jour ou des informations supplémentaires.

Mais parfois il est nécessaire, par exemple quand on parle du manuel lui-même : pour un lecteur étranger il n’est pas clair qu’il ou elle peut contribuer seulement pour le texte en anglais, alors que cela est évident pour un lecteur anglophone.

Dans ces cas (rares) vous pouvez et devriez donner des informations supplémentaires.

Garder les pages à jour

Quand le manuel est mis à jour, les traductions qui sont obsolètes seront marquées comme approximatives. Pour en garder une trace, vous pouvez utilisez un outil que nous avons créé, voir Comment l’installer.