번역 방식 도우미

이 페이지는 번역할 때 지켜야 할 나름의 규칙들을 다루고 있어요.

주석

  • 우리는 사용자님들이 사용설명서는 번역된 한국어로 보더라도, 프로그램은 영어로 쓰기를 기대해요.
  • 번역도 원본 영어 내용과 마찬가지로 권리 권리 하에 보호되고 있어요.

내용 중 어떤 부분을 번역해야 할까요?

번역해도 괜찮은 부분

하이퍼링크(hyperlink)
번역해도 괜찮지만, 선택사항이고 필수는 아니에요. Adding Text 에 더 설명이 있어요.
기술적 용어
한국어로 된 용어로도 알아들을 수 있을 때만 번역하세요! Technical Terms 에 설명이 더 있어요.
기여자님이 이해하기 어려운 부분
그 번역 항목에 작업 필요(fuzzy) 표시를 하거나 글로 현 상태를 남겨주세요. 다른 기여자님이 해결해 줄 거예요.

번역하지 말아야 할 부분

이미지
원래 스크린샷 내용과 같지도 않게 될 뿐더러, 서버의 용량만 차지하게 될 거예요. 기여자님만 고생하는 거죠.
메뉴와 버튼 이름
우리는 사용자들이 프로그램에서만큼은 영어 화면을 사용하길 기대해요.
기여자님이 전혀 이해하지 못한 부분
번역하지 마세요! 득보다 실이 많으니까요!

기술적 용어

컴퓨터 그래픽에 사용되는 용어들은 필요에 따라 새롭게 발명된 말들이라서 항상 한국어로 번역할 수 있는 것은 아니에요. 한국어에 그에 맞는 단어가 아직 없는 경우가 있으니까요. 블렌더 사용자 대부분이 영어 화면을 사용하기도 하고요.

그러니까 용어를 번역할 그럴듯한 단어가 있는 게 아니라면, 영어 발음을 그대로 쓰고 원래 영어 단어를 옆의 괄호 속에 넣어야 할 수도 있어요. 예를 들어, 인터넷(internet)처럼요. 만약 한국어로 번역하기 좋은 단어가 있다고 해도, 가능하다면 괄호 속에 원래 영어 단어를 넣어주세요. 그래야 사용자들이 커뮤니티의 소통 내용을 이해할 수 있으니까요.

번역이 불가능하다면, 간단히 영어 단어를 사용하세요. 다만 용어집에서는 설명으로 번역해 주세요.

용어집에서는 괄호 속의 원래 영어 단어를 번역한 단어 앞에 놓아 주세요. 알파벳 순서로 나열되어 있으니까요. (internet)인터넷 이렇게요.

내용 추가하기

원래 내용에서 벗어나지 않도록 번역해주세요. 마음대로 추가 정보를 넣으면 안 돼요.

그래도 가끔씩 필요할 때에는 추가 정보도 넣어 주세요. 예를 들어 사용설명서 소개글같은 부분은 영어 원본의 내용이 한국인에게 맞지 않을 수 있으니 이해하기 쉽도록 조금 바꿀 필요가 있겠죠?

이런 경우에는 추가적으로 이해하기 쉽게 써 주세요.

페이지를 최신으로 유지하기

사용설명서가 업데이트되면, 내용이 변해서 맞지 않는 번역은 작업 필요(fuzzy)로 표시될 거예요. 어느 부분이 작업이 필요한지 확인하려면 전용 도구(tool) 를 사용하면 돼요.