Prispevajte
Na tej strani je kot primer podan francoski jezik (fr
). Enak princip ostaja za vse ostale jezikovne kode. Zato vse končnice /fr
zamenjajte s kodo jezika, v katerega prevajate!
Seznam jezikov, ki se trenutno že prevajajo, si lahko ogledate v repozitoriju: https://developer.blender.org/diffusion/BMT/browse/trunk/blender_docs/locale
Opomba
Prvo kot prvo, predvideno je, da ste svoj lokalni priročnik že zgradili. Če tega še niste storili, se vrnite na razdelek Uvod
Nameščanje
Jezikovne datoteke
Iz direktorija, ki vsebuje vaš checkout priročnika, zaženite:
svn checkout https://svn.blender.org/svnroot/bf-manual-translations/trunk/blender_docs/locale/fr locale/fr
To bo ustvarilo poddirektorij locale/fr
.
Vaša ureditev map bi morala biti takšna:
blender_docs
|- locale/
| |- fr/
| | |- LC_MESSAGES/
|- manual/
Opomba
Ko zaganjate subversion iz ukazne vrstice (v primeru posodabljanja in pošiljanja), boste najprej morali spremeniti mapo v locale/fr
.
Drugače boste dobili opozorilo: 'locale' is not under version control
(‚locale‘ ne spada pod nadzor različic).
Urejevalnik datotek PO
Datoteke PO urejate z ustreznim programom za urejanje. Priporočamo program Poedit, vendar bo zadostoval kateri koli drug urejevalnik.
Opomba
For Linux users, you will have to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, that could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).
Grajenje s prevodi
Now you can build the manual with the translation applied:
On Linux and macOS run:
make -e BF_LANG=fr
On Windows run:
set BF_LANG=fr
make html
Imeli boste zgrajen, preveden priročnik.
Urejanje prevajalskih datotek
Now you can edit the PO translation files, in the LC_MESSAGES
folder you have two files:
blender_manual.po
– This is the main translation file that you will be editing.sphinx.po
– This translation file is much smaller and contains translations for the website theme.
To edit these files open them up in your translation editor, i.e. Poedit. Once in your editor you will see a list of texts, each of these items represent some part of the user manual. You may need to adjust your editor to sort the list in a way that makes sense for example „by source“.
You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation.
The modified .po
files can now submitted as a patch or committed back to SVN.
Nasvet
Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings while building the manual.
Commit Translation Files
See Submit Patches.
Vzdrževanje
Sledenje nejasnim (ang. fuzzy) nizom
Ko se priročnik posodobi, bodo zastareli prevodi označeni kot nejasni (ang. fuzzy). Označevanje lahko spremljate z orodjem, ustvarjenim za to nalogo.
Zaženite:
make report_po_progress
To vam bo nudilo le kratek povzetek. Več informacij dobite, če izvedete:
python tools_report/report_translation_progress.py locale/fr/
Prikazal se vam bo seznam datotek z vsemi informacijami o številu praznih ali nejasnih nizov. Za več možnosti si preberite:
python tools_report/report_translation_progress.py --help
Posodabljanje datotek PO
Ker se priročnik spreminja, bodo tudi predloge potrebne posodabljanja. Vedite, da vam tega ni treba početi, saj običajno datoteke za vse jezike naenkrat posodobi administrator. Tako so vsi jeziki naravnani na enako različico priročnika. Toda če boste morali datoteke posodobiti sami, lahko to storite tako:
make update_po
Posodobljene predloge lahko pošljete na svn.
Poglej Tudi
A guide how to add a new language can be found in the Adding a Language.