Зроблення внеску – Contribute

На цій сторінці код французької мови French (fr) використовується для прикладів. Проте, він може бути замінений іншими кодами мов – languages codes. Тому, переконайтеся, що змінили суфікси /fr, зазначені у цьому путівнику, на код мови, яку ви перекладаєте!

Для перегляду, які мови поточно доступні, ви можете подивитися у репозиторії: https://developer.blender.org/diffusion/BMT/browse/trunk/blender_docs/locale

Примітка

Перш за все, тут вважається, що ви вже вибудували цей довідник локально. Якщо ви це ще не зробили, то поверніть у секцію Getting Started.

Інсталювання – Installing

Файли мов – Language Files

З теки, що містить вашу налагоджування цього довідника, запустіть:

svn checkout https://svn.blender.org/svnroot/bf-manual-translations/trunk/blender_docs/locale/fr locale/fr

Це створить підтеку locale/fr.

Ви повинні отримати таку розставу тек:

blender_docs
   |- locale/
   |  |- fr/
   |  |  |- LC_MESSAGES/
   |- manual/

Примітка

При запуску підверсії з командного рядка (для оновлення або фіксування) ви повинні змінити спершу у ньому шлях до тек на locale/fr.

Інакше ви отримаєте повідомлення про помилку: 'locale' is not under version control

Редактор PO Editor

Для редагування файлів PO ви повинні інсталювати редактор PO. Ми рекомендуємо використовувати редактор Poedit , однак, ви можете використати будь-який редактор цього формату (PO) файлів.

Примітка

Для користувачів Linux ви маєте перевірити за допомогою вашого центра програмного забезпечення дистрибутиву відповідну версію Poedit. Цей редактор є лише рекомендацією. Існують й інші, такі як Kate та Kwrite, що можуть запропонувати підсвічування синтаксису та базові засоби для редагування тексту, наприклад, зміну регістру літер. Інші платформи можуть використовувати деякі текстові редактори, що підтримують підсвічування синтаксису для файлів PO або дозволять ваш створити власне підсвічування (наприклад, Notepad++ на Windows).

Вибудування з перекладами – Building with Translations

Now you can build the manual with the translation applied:

On Linux and macOS run:

make -e LANGUAGE=fr

On Windows run:

set LANGUAGE=fr
make html

Тепер ви будете мати побудову довідника із застосованим перекладом.

Редагування файлів перекладу – Editing Translation Files

Тепер ви можете редагувати файли перекладу РО, наприклад:

Початковий файл RST

manual/getting_started/about_blender/introduction.rst

Генерований файл РО

locale/fr/LC_MESSAGES/getting_started/about_blender/introduction.po

Модифіковані файли .po можуть бути відредаговані та зафіксовані назад у svn.

Фіксування Файлів Перекладу – Commit Translation Files

Дивіться Submit Patches.

Підтримування – Maintenance

Відстеження Нечітких Рядків – Keeping Track of Fuzzy Strings

Коли цей довідник оновлюється, ті переклади, які застарілі, будуть позначені, як нечіткі – fuzzy. Для відстеження цього ви можете використати засіб, який ми створили для цього.

Ви можете для цього запустити:

make report_po_progress

Це дасть тільки швидке узагальнення, однак, ви можете отримати більше інформації, запустивши:

python tools_report/report_translation_progress.py locale/fr/

Ви повинні отримати список усіх цих файлів з інформацією про кількість порожніх та нечітких рядків. Детальніше дивіться:

python tools_report/report_translation_progress.py --help

Оновлення PO файлів – Updating PO Files

Після змін початкового довідника, шаблони потребуватимуть оновлення. Зауважте, це не обов’язково робити, оскільки адміністратор зазвичай оновлює файли для всіх мов за раз. Це дозволяє бути усім мовам однакової версії для довідника. Однак, якщо ви потребуєте оновити ці файли самі, то можете зробити наступне:

make update_po

Оновлені шаблони можуть бути далі зафіксовані у svn.

Дивись також

Путівник, як додати нову мову, можна знайти у Додання мови – Adding a Language.