樣式指南

本頁包含翻譯相關的規定。

Note

  • 我們希望我們的讀者使用英文版的Blender,而不是其他語言版本。
  • 譯文與原文版本被授予同樣的 授權條款

我應該翻譯嗎... ?

或許(可以)

超連結
可以翻譯,但僅僅作為附加,而不是取代。參考 增加文字
專業術語
只翻譯那些在地化通用的表達方式!參見 專業術語
不能確定你已經理解的文字
只需將文字標記為模糊 和/或 增加註解。下一位譯者也許能理解它。

絕不(不要)

影像
如果它是一個文件的截圖,你可能無法找到原始場景,而且會為伺服器帶來過多的負擔(對你也一樣)。
選單和按鈕的名稱
我們期望我們的讀者使用英文使用者界面。
你無法理解的文字
不要翻譯它!這樣做弊多於利!

專業術語

一般來說,CG中使用的技術術語都很新,或甚至會根據需要發明一些全新的詞彙,所以不一定可以找到對應的中文翻譯。此外,很大一部分的Blender使用者使用英文界面。

因此,除非一個術語有明顯的翻譯,否則你最好應使用英語 斜體 表示。之後你可以去找它的翻譯,你以後將不時用到這個翻譯(例如,避免重覆......)。還有一種可行的方法是: 當一個術語意思很直觀,不要猶豫,直接使用它的英文版本,讓讀者習慣它......

如果一個術語確定無法翻譯,就直接使用英文,不過請確認其詞彙表項目是翻譯過的。

在詞彙表中,應先書寫英文術語 (以保持字母順序) ,後面使用括號適當提供譯文條目。

增加文字

一般來說,你應該準確翻譯文字本身,並避免提供更新或附加的信息。

但在必要的時候,例如談到手冊本身: 對英文讀者意思明確,但對外國讀者(如台灣)意思並不明確,那麼他(她)就可以提供英文說明。

在這些(罕見)的情況下,你可以,而且應該提供額外資訊。

保持頁面更新

手冊更新後,過時的更新將被標記為模糊。為了追蹤這些變化,可以使用我們為此開發的工具, 參考 如何安裝它