樣式指南¶
本頁包含翻譯相關的規定。
Note
- 我們希望我們的讀者使用英文版的Blender,而不是其他語言版本。
- 譯文與原文版本被授予同樣的 授權條款 。
我應該翻譯嗎... ?¶
或許(可以)¶
絕不(不要)¶
- 影像
- 如果它是一個文件的截圖,你可能無法找到原始場景,而且會為伺服器帶來過多的負擔(對你也一樣)。
- 選單和按鈕的名稱
- 我們期望我們的讀者使用英文使用者界面。
- 你無法理解的文字
- 不要翻譯它!這樣做弊多於利!
專業術語¶
一般來說,CG中使用的技術術語都很新,或甚至會根據需要發明一些全新的詞彙,所以不一定可以找到對應的中文翻譯。此外,很大一部分的Blender使用者使用英文界面。
因此,除非一個術語有明顯的翻譯,否則你最好應使用英語 斜體 表示。之後你可以去找它的翻譯,你以後將不時用到這個翻譯(例如,避免重覆......)。還有一種可行的方法是: 當一個術語意思很直觀,不要猶豫,直接使用它的英文版本,讓讀者習慣它......
如果一個術語確定無法翻譯,就直接使用英文,不過請確認其詞彙表項目是翻譯過的。
在詞彙表中,應先書寫英文術語 (以保持字母順序) ,後面使用括號適當提供譯文條目。
增加文字¶
一般來說,你應該準確翻譯文字本身,並避免提供更新或附加的信息。
但在必要的時候,例如談到手冊本身: 對英文讀者意思明確,但對外國讀者(如台灣)意思並不明確,那麼他(她)就可以提供英文說明。
在這些(罕見)的情況下,你可以,而且應該提供額外資訊。