Guía de Estilo¶
Esta página cubre las convenciones relacionadas con las traducciones.
Nota
Esperamos que nuestros lectores utilicen la versión en Inglés de Blender, no una traducida.
Las traducciones están licenciadas bajo la misma Licencia que el original.
¿Debería Traducir .. ?¶
Tal vez¶
- Hipervínculos
Se pueden traducir, pero solo como una adición, no como un reemplazo. Ve también Agregar Texto.
- Términos Técnicos
¡Solamente traduce estos, cuando la expresión localizada sea común! Mira también Términos Técnicos.
- Texto que no estás seguro de haber comprendido
Simplemente marca el texto como impreciso y/o agrega un comentario. El próximo traductor podría entenderlo.
Nunca¶
- Imágenes
Probablemente no encuentres la escena original si se trata de una captura de pantalla de un archivo y hay demasiada carga en el servidor (y demasiado trabajo para ti).
- Nombres de menús y botones
Esperamos que nuestros lectores utilicen la Interfaz de Usuario en Inglés.
- Texto que no entiendes
¡No lo traduzcas! ¡Hará más daño que bien!
Términos Técnicos¶
En general, los términos técnicos usados en gráficos computacionales son bastante nuevos o puros neologismos inventados para cubrir una necesidad, así que no siempre tienen una traducción en tu idioma. Además, una gran parte de los usuarios de Blender utilizan su interfaz en Inglés.
Como resultado, a menos que un término tenga una traducción evidente, preferiblemente deberías utilizar la versión en inglés, colocándola en cursiva. Entonces puedes encontrar una traducción para ella, la cual usará de vez en cuando (por ejemplo, para evitar repeticiones…). Esto también es válido en el sentido opuesto: incluso cuando un término tenga una traducción directa, no dudes en usar la versión en Inglés de vez en cuando, para hacer que el lector se acostumbre a ella…
Si un término definitivamente no se puede traducir, simplemente usa la versión en Inglés, pero asegúrate de que su entrada en el glosario sea traducida.
En el glosario, el término en inglés se escribe primero (para mantener un orden alfabético) con la entrada traducida en paréntesis, cuando sea apropiado.
Agregar texto¶
Generalmente, siempre deberías traducir exactamente lo que está en el texto, y evitar proveer actualizaciones o información adicional.
Pero en algunas ocasiones es necesario, por ejemplo al hablar del manual en sí mismo: Para un lector extranjero tal vez no esté del todo claro, aunque esto sea obvio para un lector Inglés.
En estos (raros) casos, puedes y debería proveer información adicional.
Mantener las Páginas Actualizadas¶
Cuando el manual es actualizado, aquellas traducciones que estén desactualizadas se marcarán como imprecisas. Para hacer un seguimiento de ellas, puedes usar la herramienta que hemos creado para dicha tarea, mira Cómo instalarla.