Hướng Dẫn về Kiểu Cách (Style Guide)
Trang này bao gồm các quy ước liên quan đến các bản dịch.
Ghi chú
Chúng tôi hy vọng độc giả của chúng tôi sẽ sử dụng phiên bản tiếng Anh của Blender và không sử dụng phiên bản đã dịch rồi.
Các bản dịch được cấp phép theo cùng một Giấy Phép (License), giống như bản gốc.
Tôi có nên Dịch hay Không... ? (Should I Translate... ?)
Những cái có thể (Maybe)
- Siêu Kết Nối (Hyperlinks)
Có thể được dịch, nhưng chỉ như là một bổ sung mà thôi, không thể là một sự thay thế được. Xin xem thêm về Adding Text (Cho Thêm Nội Dung Văn Bản).
- Các Từ Chuyên Môn Kỹ Thuật (Technical Terms)
Chỉ dịch những cụm từ này, khi thành ngữ đã được bản địa hóa và đã vào trong phổ biến! Xin xem thêm về Technical Terms (Các Từ Chuyên Môn Kỹ Thuật).
- Văn bản mà bạn phân vân về ý nghĩa của nó (Text you are not sure you understood)
Chỉ cần đánh dấu văn bản là fuzzy và/hoặc cho thêm một lời nhận xét. Người phiên dịch tiếp theo có thể Hiểu được ý nghĩa của nó là gì.
Không Bao Giờ (Never)
- Hình Ảnh (Images)
Bạn có thể sẽ không tìm thấy cảnh gốc ban đầu nếu nó là một hình ảnh chụp màn hình của một tập tin nào đó, và dung lượng của nó quá lớn để có thể tải lên máy chủ (và lượng công việc là quá nhiều cho bạn).
- Trình đơn và tên của các nút bấm (Menu and button names)
Chúng tôi hy vọng độc giả của chúng tôi sẽ sử dụng Giao Diện Người Dùng tiếng Anh.
- Văn bản mà bạn không Hiểu (Text you do not understand)
Đừng dịch! Nó sẽ làm hại nhiều hơn là tốt!
Các Từ Chuyên Môn Kỹ Thuật (Technical Terms)
Nói chung, các thuật ngữ kỹ thuật sử dụng trong đồ họa máy tính là những cái rất mới, thậm chí chúng có thể là những từ mới toanh, được phát minh ra do nhu cầu, vì vậy, không phải lúc nào chúng cũng có thể dịch sang ngôn ngữ của bạn. Hơn nữa, đại bộ phận người dùng Blender sẽ sử dụng giao diện tiếng Anh của nó.
Do nguyên nhân trên, trừ khi một thuật ngữ có một dịch thuật rõ ràng rồi, bạn nên sử dụng từ tiếng Anh thì hơn, "đặt nó là chữ nghiêng". Sau đó, bạn có thể tìm dịch thuật cho nó, và từ này, có khả năng sẽ được sử dụng thường xuyên (ví dụ: để tránh lặp lại...). Điều này cũng có thể áp dụng với các trường hợp khác nữa, tức là: ngay cả khi một thuật ngữ đã có một dịch thuật đơn giản cho nó rồi đi chăng nữa, song thỉnh thoảng, bạn cũng đừng nên ngần ngại sử dụng từ tiếng Anh, vì nó có thể tạo một cơ hội cho người đọc làm quen với từ tiếng Anh nữa...
Nếu một thuật ngữ hoàn toàn không thể dịch được thì hãy sử dụng từ tiếng Anh, nhưng phải đảm bảo là nó được dịch trong bảng thuật ngữ.
Trong bảng thuật ngữ, từ tiếng Anh sẽ được viết đầu tiên (để duy trì thứ tự của bảng chữ cái) với phần dịch nằm tiếp theo trong dấu ngoặc đơn, khi thích hợp.
Cho Thêm Nội Dung Văn Bản (Adding Text)
Nói chung, "bạn nên luôn luôn dịch chính xác nội dung văn bản" và tránh cung cấp thông tin cập nhật hoặc thông tin bổ sung.
Song nhiều khi, việc này là một việc cần thiết, chẳng hạn, khi bàn về bản thân bản hướng dẫn sử dụng: đối với độc giả người nước ngoài, nội dung của nó có thể sẽ không được mạch lạc, và họ chỉ có thể đề đạt văn bản nguồn trong tiếng Anh mà thôi, khi nghĩa của câu văn là một điều hiển nhiên đối với độc giả người Anh.
Trong những trường hợp hiếm hoi này, bạn có thể, và cần phải, cung cấp thêm thông tin.
Duy Trì Trang Cập Nhật (Keeping Pages Up To Date)
Khi bản hướng dẫn sử dụng được cập nhật thì những bản dịch cũ sẽ trở nên lỗi thời, và sẽ được đánh dấu là fuzzy. Để theo dõi các trường hợp này, bạn có thể sử dụng một công cụ mà chúng tôi đã kiến tạo riêng cho việc đó, xin xem phần về Làm thế nào để cài đặt nó (How to install it).