Руководство по стилю

Эта страница покрывает соглашения, касающиеся переводов документации на другие языки.

Примечание

  • Мы ожидаем, что наши читатели используют в Blender английский интерфейс, а не локализованный.
  • Переводы лицензируются по той же Лицензия, что и оригинал.

Should I Translate… ?

Возможно

Гиперссылки
Can be translated, but only as an addition, not as a replacement. See also Adding Text.
Технические термины
Only translate these, when the localized expression is common! See also Technical Terms.
Текст, который вы не уверены, что понимаете
Просто пометьте этот текст как «нечёткий» и/или добавьте комментарий. Возможно следующий переводчик сможет его понять.

Никогда

Изображения
Вы, скорее всего, не сможете найти оригинальную сцену, если это скриншот файла, и это слишком большая нагрузка на сервер (и слишком много работы для вас).
Названия меню и кнопок
Мы ожидаем, что наши читатели используют английский язык интерфейса.
Текст, который вы не понимаете
Не переводите его! «Перевод» принесёт больше вреда, чем пользы!

Технические термины

In general, the technical terms used in computer graphics are quite new or even downright neologisms invented for the needs, so they do not always have a translation in your language. Moreover, a large part of Blender users use its English interface.

В результате, если термин не имеет очевидного перевода, вы должны предпочтительно использовать английский вариант в курсивном написании. После этого вы можете найти для него перевод, который будете использовать время от времени (например, чтобы избежать повторений…). Это также справедливо и в обратном направлении: даже тогда, когда термин имеет прямой перевод, не стесняйтесь время от времени использовать его английскую версию, чтобы читатель понял, о чём идёт речь (если он использует английский интерфейс)…

If a term is definitively not translatable, simply use the English one, but make sure its glossary entry is translated.

In the glossary, the English term is written first (to maintain alphabetic order) with the translated entry following in parenthesis, when appropriate.

Добавление текста

В общем случае вы всегда должны переводить только то, что есть в тексте и избегать предоставления обновлённой или дополнительной информации.

Но иногда такая информация бывает необходима, например, когда речь идёт о самом руководстве: иностранному читателю не ясно, что участники могут вносить вклад только в английскую версию текста, в то время как это очевидно для англоговорящего читателя.

В этих (редких) случаях вы можете и должны предоставить дополнительную информацию.

Держите страницы актуальными

Когда руководство обновляется, его переводы становятся неактуальными и помечаются как «нечёткие». Для того, чтобы отслеживать такие ситуации, вы можете использовать инструмент, созданный специально для этих целей, смотрите, как его установить.