Путівник щодо Стилю перекладу – Style Guide
Ця сторінка охоплює умовності щодо перекладів.
Примітка
Ми очікуємо, що наші читачі використовують Англомовну версію Blender’а, а не перекладену.
Переклади ліцензовані під тим же Ліцензія – License, що й оригінал.
Чи Повинен Я Перекладати – Should I Translate... ?
Можливо – Maybe
- Гіперпосилання – Hyperlinks
Можуть перекладатися, але лише як доповнення, а не як заміна. Дивіться також Adding Text.
- Технічні Терміни – Technical Terms
Перекладайте їх лише тоді, коли локалізоване вираження є загальним! Дивіться також Technical Terms.
- Текст, який ви не впевнені, що розумієте – Text you are not sure you understood
Просто позначайте такий текст як нечіткий та/або додайте коментар. Наступний перекладач можливо зрозуміє це.
Ніколи – Never
- Зображення – Images
Ви ймовірно не знайдете оригінальну сцену, якщо вона є скріншотом файлу, і це є надто велике навантаження на сервер (і надто багато роботи для вас).
- Імена меню та кнопок – Menu and button names
Ми очікуємо, що наші читачі використовують інтерфейс користувача Англійською мовою.
- Текст, який ви не розумієте – Text you do not understand
Не перекладайте це! Це принесе більше шкоди, ніж користі!
Технічні Терміни – Technical Terms
Загалом, технічні терміни, що використовуються в комп’ютерній графіці, є досить новими та навіть цілковитими неологізмами, видуманими для потреб, тож вони не завжди мають переклад у вашій мові. Більш того, велика частина користувачів Blender’а використовує його англомовний English інтерфейс.
Як результат, допоки термін не має очевидного перекладу, ви повинні переважно використовувати його англійський English варіант, позначивши його курсивом. Ви можете далі знайти переклад для нього, який ви будете використовувати час від часу (наприклад, для уникнення повторень…). Також правильним є інший спосіб: навіть, коли термін має прямий переклад, не соромтеся використовувати його англійську English версію час від часу, щоб привчити читача до неї…
Якщо термін визначено не перекладається, просто використовуйте англійський English варіант, але переконайтеся, що у глосарії є запис його перекладу.
У глосарії англомовні English терміни записуються першими (для збереження алфавітного порядку) з перекладеним записом у дужках при наявності відповідника.
Додання Тексту – Adding Text
Загально, ви повинні завжди перекладати точно те, що є у початковому тексті, та уникати надання оновлень або додаткової інформації.
Але інколи, це необхідно, наприклад, коли йдеться про сам посібник: для іноземного читача не зрозуміло, що він може робити внесок тільки щодо англомовного English тексту, що є очевидним для англомовного English читача.
У таких (рідкісних) випадках ви можете і повинні надати додаткову інформацію.
Постійне Оновлення Сторінок – Keeping Pages Up To Date
Коли цей посібник оновлюється, то ті переклади, що застарілі, будуть позначені як нечіткі. Для відстежування цього ви можете використовувати засіб, що ми створили для такого завдання, дивіться – How to install it.