Guía de Estilo¶
Esta página cubre las convenciones relacionadas con las traducciones.
Nota
- Esperamos que nuestros lectores utilicen la versión en Inglés de Blender, no una traducida.
- Las traducciones están licenciadas bajo la misma Licencia que el original.
Should I Translate… ?¶
Tal vez¶
- Hipervínculos
- Can be translated, but only as an addition, not as a replacement. See also Adding Text.
- Términos Técnicos
- Only translate these, when the localized expression is common! See also Technical Terms.
- Texto que no está seguro de haber comprendido
- Simplemente marque el texto como “fuzzy” y/o agregue un comentario. El próximo traductor podría entenderlo.
Nunca¶
- Imágenes
- Probablemente no encuentre la escena original si se trata de una captura de pantalla de un archivo y es mucha carga en el servidor (y demasiado trabajo para usted).
- Nombres de botones y de menú
- Esperamos que nuestros lectores utilicen la Interfaz de Usuario en Inglés.
- Texto que no comprende
- ¡No lo traduzca! ¡Hará más daño que bien!
Términos Técnicos¶
In general, the technical terms used in computer graphics are quite new or even downright neologisms invented for the needs, so they do not always have a translation in your language. Moreover, a large part of Blender users use its English interface.
As a result, unless a term has an evident translation, you should preferably use the English one, putting it in italic. You can then find a translation for it, which you will use from times to times (e.g. to avoid repetitions…). This is also valid in the other way: even when a term has a straightforward translation, do not hesitate to use its English version from times to times, to get the reader used with it…
If a term is definitively not translatable, simply use the English one, but make sure its glossary entry is translated.
In the glossary, the English term is written first (to maintain alphabetic order) with the translated entry following in parenthesis, when appropriate.
Agregando texto¶
Generalmente, siempre debería traducir exactamente lo que está en el texto, y evitar proveer actualizaciones o información adicional.
Pero en algunas ocasiones es necesario, por ejemplo al hablar del manual en sí mismo: Para un lector foráneo no está del todo claro que puede contribuir únicamente con texto en Inglés, aunque esto sea obvio para un lector Inglés.
En estos (raros) casos, puede y debería proveer información adicional.
Manteniendo actualizadas las páginas¶
Cuando el manual es actualizado, aquellas traducciones que estén desactualizadas se marcarán como “fuzzy”. Para hacer un seguimiento de ellas, puede usar la herramienta que hemos creado para esa tarea, vea Cómo instalarla.