Зроблення внеску – Contribute¶
На цій сторінці код французької мови French (fr
) використовується для прикладів. Проте, він може бути замінений іншими кодами мов – languages codes. Тому, переконайтеся, що змінили суфікси /fr
, зазначені у цьому путівнику, на код мови, яку ви перекладаєте!
Для перегляду, які мови поточно доступні, ви можете подивитися у репозиторії: https://developer.blender.org/diffusion/BMT/browse/trunk/blender_docs/locale
Примітка
Перш за все, тут вважається, що ви вже вибудували цей довідник локально. Якщо ви це ще не зробили, то поверніть у секцію Getting Started.
Інсталювання – Installing¶
Файли мов – Language Files¶
З теки, що містить вашу налагоджування цього довідника, запустіть:
svn checkout https://svn.blender.org/svnroot/bf-manual-translations/trunk/blender_docs/locale/fr locale/fr
Це створить підтеку locale/fr
.
Ви повинні отримати таку розставу тек:
blender_docs
|- locale/
| |- fr/
| | |- LC_MESSAGES/
|- manual/
Примітка
При запуску підверсії з командного рядка (для оновлення або фіксування) ви повинні змінити спершу у ньому шлях до тек на locale/fr
.
Інакше ви отримаєте повідомлення про помилку: 'locale' is not under version control
Редактор PO Editor¶
Для редагування файлів PO ви повинні інсталювати редактор PO. Ми рекомендуємо використовувати редактор Poedit , однак, ви можете використати будь-який редактор цього формату (PO) файлів.
Примітка
For Linux users, you will have to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, that could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).
Вибудування з перекладами – Building with Translations¶
Примітка
Це факультативно, переклади автоматично вибудовуються онлайн, наприклад: https://docs.blender.org/manual/fr/dev/
Тепер ви можете вибудувати цей довідник із застосованим до нього перекладом:
make -e SPHINXOPTS="-D language='fr'"
Якщо ви на Windows і не маєте make
, запустіть:
sphinx-build -b html -D language=fr ./manual ./build/html
Тепер ви будете мати побудову довідника із застосованим перекладом.
Редагування файлів перекладу – Editing Translation Files¶
Тепер ви можете редагувати файли перекладу РО, наприклад:
- Початковий файл RST
manual/getting_started/about_blender/introduction.rst
- Генерований файл РО
locale/fr/LC_MESSAGES/getting_started/about_blender/introduction.po
Модифіковані файли .po
можуть бути відредаговані та зафіксовані назад у svn.
Commit Translation Files¶
See Submit Patches.
Підтримування – Maintenance¶
Відстеження нечітких рядків – Keeping Track of Fuzzy Strings¶
Коли цей довідник оновлюється, ті переклади, які застарілі, будуть позначені, як нечіткі – fuzzy. Для відстеження цього ви можете використати засіб, який ми створили для цього.
Ви можете для цього запустити:
make report_po_progress
Це дасть тільки швидке узагальнення, однак, ви можете отримати більше інформації, запустивши:
python tools/report_translation_progress.py locale/fr/
Ви повинні отримати список усіх цих файлів з інформацією про кількість порожніх та нечітких рядків. Детальніше дивіться:
python tools/report_translation_progress.py --help
Дивись також
Вказівки на цій сторінці базуються на Sphinx Intl documentation
Оновлення PO файлів – Updating PO Files¶
Після змін початкового довідника, шаблони потребуватимуть оновлення. Зауважте, це не обов’язково робити, оскільки адміністратор зазвичай оновлює файли для всіх мов за раз. Це дозволяє бути усім мовам однакової версії для довідника. Однак, якщо ви потребуєте оновити ці файли самі, то можете зробити наступне:
make update_po
Оновлені шаблони можуть бути далі зафіксовані у svn.
Дивись також
Путівник, як додати нову мову, можна знайти у Додання мови – Adding a Language.