Hướng Dẫn Về Kiểu Cách -- Style Guide¶
Trang này bao gồm các quy ước liên quan đến các bản dịch.
Ghi chú
Chúng tôi hy vọng độc giả của chúng tôi sẽ sử dụng phiên bản tiếng Anh của Blender và không sử dụng phiên bản đã dịch.
The translations are licensed under the same License as the original.
Tôi có nên dịch hay không... ? -- Should I Translate... ?¶
Có thể -- Maybe¶
- Siêu Kết Nối (Địa Chỉ) -- Hyperlinks
Có thể được dịch, nhưng chỉ như là một bổ sung, không thể là một sự thay thế. Xin xem thêm về Cho Thêm Nội Dung -- Adding Text.
- Từ Chuyên Môn Kỹ Thuật -- Technical Terms
Chỉ dịch những cụm từ này, khi thành ngữ đã được bản địa hóa và đã trở thành phổ biến! Xin xem thêm về Các Từ Chuyên Môn Kỹ Thuật -- Technical Terms.
- Văn bản mà bạn phân vân về ý nghĩa của nó -- Text you are not sure you understood
Chỉ cần đánh dấu văn bản là mờ ám (
fuzzy
) và/hoặc cho thêm nhận xét. Người phiên dịch tiếp theo có thể hiểu được ý nghĩa của nó là gì.
Không Bao Giờ -- Never¶
- Hình Ảnh -- Images
Bạn có thể sẽ không tìm thấy cảnh ban đầu nếu nó là một ảnh chụp màn hình của một tập tin, và quá lớn để tải lên trên máy chủ (quá nhiều việc cho bạn).
- Trình đơn và tên của các nút bấm -- Menu and button names
Chúng tôi hy vọng độc giả của chúng tôi sẽ sử dụng giao diện người dùng tiếng Anh.
- Nội dung mà bạn không hiểu -- Text you do not understand
Đừng dịch! Nó sẽ làm hại nhiều hơn là tốt!
Từ Chuyên Môn Kỹ Thuật -- Technical Terms¶
Nói chung, các thuật ngữ kỹ thuật sử dụng trong đồ họa máy tính là những cái rất mới, thậm chí chúng có thể là những từ mới toanh, được phát minh ra do nhu cầu, vì vậy, không phải lúc nào chúng cũng có thể dịch sang ngôn ngữ của bạn. Hơn nữa, đại bộ phận người dùng Blender sẽ sử dụng giao diện tiếng Anh của nó.
Kết quả là, trừ khi một thuật ngữ có một dịch thuật rõ ràng, bạn nên sử dụng bản tiếng Anh thì hơn, đặt nó là chữ nghiêng. Sau đó, bạn có thể tìm dịch thuật cho nó, và từ này có thể bạn sẽ phải thường xuyên sử dụng đến (ví dụ: để tránh lặp lại...). Điều này cũng có thể áp dụng với trường hợp khác: ngay cả khi một thuật ngữ đã có một dịch thuật đơn giản cho nó, song thỉnh thoảng cũng đừng ngần ngại sử dụng phiên bản tiếng Anh, để người đọc làm quen với nó...
Nếu một thuật ngữ hoàn toàn không thể dịch được, thì hãy sử dụng từ tiếng Anh, nhưng phải đảm bảo là nó được dịch trong Bảng Thuật Ngữ.
Trong bảng thuật ngữ, từ tiếng Anh sẽ được viết đầu tiên (để duy trì thứ tự của bảng chữ cái) với phần dịch nằm tiếp theo trong dấu ngoặc đơn, khi thích hợp.
Cho Thêm Nội Dung -- Adding Text¶
Nói chung, bạn nên luôn luôn dịch chính xác nội dung văn bản và tránh cung cấp thông tin cập nhật hoặc thông tin bổ sung.
But sometimes that is necessary, for example when talking about the manual itself: To a foreign reader it is not clear, that they can contribute English text only, whereas this is obvious to an English reader.
Trong những trường hợp hiếm hoi này, bạn có thể, và nên, cung cấp thêm thông tin.
Duy trì trang cập nhật -- Keeping Pages Up To Date¶
Khi bản hướng dẫn sử dụng được cập nhật, những bản dịch trở nên lỗi thời sẽ được đánh dấu là mờ ám (fuzzy
). Để theo dõi điều đó, bạn có thể sử dụng một công cụ mà chúng tôi đã tạo cho nhiệm vụ đó, xin xem phần về Làm thế nào để cài đặt.