Prispevajte#

Na tej strani je kot primer podan francoski jezik (fr). Enak princip ostaja za vse ostale jezikovne kode. Zato vse končnice /fr zamenjajte s kodo jezika, v katerega prevajate!

To see which languages are currently available, you can check the online interface, or browse the underlying git repository.

Simple Contribution#

The preferred way to contribute to the translation effor is the use the web-based interface, currently a Weblate instance.

Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without loging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.

Weblate also comes with new helping tools to improve coherance of translations, like the glossary.

Advanced Operations#

If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download PO file from it, and upload back it later.

Opozorilo

You will have to deal with potential conflicts yourself if some update happened in the mean time. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.

Opomba

There is a known issue with the current tool behind the web interface, which will make heavy processing like upload and integration of a PO file take several minutes, with the web page staying in refresh mode for the whole time. If it takes more than ten minutes, it will even apparently fail with a server timeout error message. There is usually no actual problem though, so no need to re-try uploading the PO file then, refreshing the page after a few minutes should be enough to see the contribution in the web interface.

Opomba

Prvo kot prvo, predvideno je, da ste svoj lokalni priročnik že zgradili. Če tega še niste storili, se vrnite na razdelek Uvod

Nameščanje#

Jezikovne datoteke#

Iz direktorija, ki vsebuje vaš checkout priročnika, zaženite:

make checkout_locale

You will be prompted to type in the language folder you want to download. In the case of this example we will use fr. Pressing Return will confirm this selection.

It will take a few minutes to download but once complete it will create a locale/fr subdirectory.

Vaša ureditev map bi morala biti takšna:

blender-manual
   |- locale/
   |  |- fr/
   |  |  |- LC_MESSAGES/
   |- manual/

Opomba

When running Git from the command line (such as updating), you will need to change directory to locale first rather than the blender-manual directory.

The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files menu, on each dedicated language page of the Manual comnponent.

Urejevalnik datotek PO#

To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.

Opomba

For Linux users, you will have to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, that could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).

Grajenje s prevodi#

Building#

Now you can build the manual with the translation applied:

On Linux and macOS run:

make -e BF_LANG=fr

On Windows run:

set BF_LANG=fr
make html

Imeli boste zgrajen, preveden priročnik.

Urejanje prevajalskih datotek#

Now you can edit the PO translation files, in the LC_MESSAGES folder you have two files:

  • blender_manual.po – This is the main translation file that you will be editing.

  • sphinx.po – This translation file is much smaller and contains translations for the website theme.

To edit these files open them up in your translation editor, i.e. Poedit. Once in your editor you will see a list of texts, each of these items represent some part of the user manual. You may need to adjust your editor to sort the list in a way that makes sense for example „by source“.

You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation. The modified .po files can now be submitted back to the web-based interface.

Nasvet

Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings while building the manual.

Vzdrževanje#

Sledenje nejasnim (ang. fuzzy) nizom#

Ko se priročnik posodobi, bodo zastareli prevodi označeni kot nejasni (ang. fuzzy). Označevanje lahko spremljate z orodjem, ustvarjenim za to nalogo.

Zaženite:

make report_po_progress

To vam bo nudilo le kratek povzetek. Več informacij dobite, če izvedete:

python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/

Prikazal se vam bo seznam datotek z vsemi informacijami o številu praznih ali nejasnih nizov. Za več možnosti si preberite:

python tools/translations/report_translation_progress.py --help

Posodabljanje datotek PO#

Ker se priročnik spreminja, bodo tudi predloge potrebne posodabljanja. Vedite, da vam tega ni treba početi, saj običajno datoteke za vse jezike naenkrat posodobi administrator. Tako so vsi jeziki naravnani na enako različico priročnika. Toda če boste morali datoteke posodobiti sami, lahko to storite tako:

make update_po

The updated templates can then be committed to the repository.

Poglej Tudi

A guide how to add a new language can be found in the Adding a Language.