Oblikovni vodič#

Ta stran pokriva vse dogovore, kar se tiče prevajanja.

Opomba

  • Pričakujemo, da naši bralci uporabljajo angleško različico Blenderja.

  • The translations are licensed under the same License as the original.

Ali naj prevedem... ?#

Mogoče#

Hiperpovezave

Lahko so prevedene, vendar le kot dodatek, ne kot zamenjava. Glejte Dodajanje besedila.

Strokovni izrazi

Te prevedite le, če je lokaliziran izraz splošno znan! Glejte Strokovni izrazi.

Besedilo, za katerega niste prepričani, da ga razumete

Besedilo označite kot nejasno (fuzzy) in/ali dodajte komentar. Prevajalec za vami ga bo morda razumel.

Nikoli#

Slike

Verjetno ne boste našli originalne scene, če gre za sliko zaslona, in za strežnik bi bila to prevelika obremenitev (ter za vas preveč dela).

Imena menijev in gumbov

Predvidevamo, da naši bralci uporabljajo angleški uporabniški vmesnik.

Besedilo, ki ga ne razumete

Ne prevajajte ga! Od tega bo več škode kot koristi!

Strokovni izrazi#

Na splošno so strokovni izrazi s področja računalniške grafike precej novi ali pa preprosto neologizmi, izmišljeni iz potrebe, zato jih ni vedno mogoče prevesti v vaš jezik. Poleg tega večina uporabnikov Blenderja uporablja angleški uporabniški vmesnik.

Torej, razen če izraz ima splošno uveljavljen prevod, raje pustite angleško različico v poševni pisavi. Nato lahko poiščete ustrezen prevod zanjo, ki ga uporabite od časa do časa (npr. da se izognete ponavljanju…). To velja tudi za drugi primer: tudi ko ima izraz jasen prevod, uporabite kdaj pa kdaj tudi angleško ustreznico, da se bo bralec navadil nanjo…

Če izraz ni prevedljiv, uporabite original, vendar naj bo potem v slovarju preveden.

V slovarju je najprej zapisan angleški izraz (da ohranimo urejenost po abecedi), sledi mu primeren prevod v oklepajih.

Dodajanje besedila#

V splošnem vedno prevedite vse tako, kot piše v originalu, in se izogibajte posodabljanju ali dodajanju informacij.

But sometimes that is necessary, for example when talking about the manual itself: To a foreign reader it is not clear, that they can contribute English text only, whereas this is obvious to an English reader.

V teh (redkih) primerih morate podati dodatno informacijo.

Posodabljanje strani#

Ko se priročnik posodobi, bodo zastareli prevodi označeni kot nejasni (ang. fuzzy). Označevanje lahko spremljate z orodjem, ustvarjenim za to nalogo. Poglejte, kako ga namestiti.