Guía de estilo¶
Esta página cubre las convenciones relacionadas con las traducciones.
Nota
Esperamos que nuestros lectores utilicen la versión en Inglés de Blender, no una traducida.
Las traducciones están licenciadas bajo la misma Licencia que el original.
¿Debería traducir... ?¶
Tal vez¶
- Hipervínculos
Se pueden traducir, pero solo como una adición, no como un reemplazo. Ve también Agregar Texto.
- Términos técnicos
¡Solamente traduce estos, cuando la expresión localizada sea común! Mira también Términos Técnicos.
- Texto que no estás seguro de haber comprendido
Simplemente marca el texto como impreciso y/o agrega un comentario. El próximo traductor podría entenderlo.
Nunca¶
- Imágenes
Probablemente no encuentres la escena original si se trata de una captura de pantalla de un archivo y hay demasiada carga en el servidor (y demasiado trabajo para ti).
- Nombres de menús y botones
Esperamos que nuestros lectores utilicen la interfaz de usuario en español.
- Texto que no se comprenda
¡No traducirlo! ¡Se provocará más daño que bien!
Términos técnicos¶
En general, los términos técnicos usados en gráficos computacionales son bastante nuevos o puros neologismos inventados para cubrir una necesidad, así que no siempre tienen una traducción en tu idioma. Además, una gran parte de los usuarios de Blender utilizan su interfaz en Inglés.
Como resultado, a menos que un término tenga una traducción evidente, preferiblemente deberías utilizar la versión en inglés, colocándola en cursiva. Entonces puedes encontrar una traducción para ella, la cual usará de vez en cuando (por ejemplo, para evitar repeticiones…). Esto también es válido en el sentido opuesto: incluso cuando un término tenga una traducción directa, no dudes en usar la versión en Inglés de vez en cuando, para hacer que el lector se acostumbre a ella…
Si un término definitivamente no se puede traducir, simplemente usa la versión en Inglés, pero asegúrate de que su entrada en el glosario sea traducida.
En el glosario, el término en inglés se escribe primero (para mantener un orden alfabético) con la entrada traducida en paréntesis, cuando sea apropiado.
Adición de texto¶
Generalmente, siempre se debería traducir exactamente lo que está en el texto y evitar proporcionar actualizaciones o información adicional.
Sin embargo, en algunas ocasiones esto podría ser necesario, por ejemplo al hablar acerca del manual en sí mismo: Para un lector extranjero tal vez no esté del todo claro que sólo es posible contribuir texto en inglés, aunque esto sea obvio para un lector en inglés.
En estos casos (poco frecuentes), será posible y se debería proporcionar información adicional.
Mantenimiento actualizado de las páginas¶
Cuando el manual sea actualizado, aquellas traducciones que queden desactualizadas se marcarán como en revisión. Para hacer un seguimiento de ellas, será posible usar una herramienta creada para dicha tarea, ver Cómo instalarla.