Contribución¶
En esta página se utiliza el idioma francés (fr
) como ejemplo. Sin embargo, será posible reemplazarlo con otros códigos de idiomas. Por lo tanto, ¡será necesario asegurarse de cambiar los sufijos /fr
de esta guía al correspondiente al idioma que se esté traduciendo!
Para ver qué idiomas se encuentran actualmente disponibles, será posible comprobar interfaz en línea o navegar el repositorio git subyacente.
Contribuciones simples¶
The preferred way to contribute to the translation effor is the use the web-based interface, currently a Weblate instance.
Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without loging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.
Weblate also comes with new helping tools to improve coherance of translations, like the glossary.
Operaciones avanzadas¶
If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download PO file from it, and upload back it later.
Advertencia
You will have to deal with potential conflicts yourself if some update happened in the mean time. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.
Nota
There is a known issue with the current tool behind the web interface, which will make heavy processing like upload and integration of a PO file take several minutes, with the web page staying in refresh mode for the whole time. If it takes more than ten minutes, it will even apparently fail with a server timeout error message. There is usually no actual problem though, so no need to re-try uploading the PO file then, refreshing the page after a few minutes should be enough to see the contribution in the web interface.
Nota
First of all, it is assumed that you have the manual already building. If you have not done this already go back too the Getting Started section.
Instalación¶
Archivos de Idioma¶
Desde el directorio que contenga la revisión del manual, ejecutar:
make checkout_locale
You will be prompted to type in the language folder you want to download.
In the case of this example we will use fr
. Pressing Return will confirm this selection.
It will take a few minutes to download but once complete it will create a locale/fr
subdirectory.
Debería tenerse una estructura de directorios como esta:
blender-manual
|- locale/
| |- fr/
| | |- LC_MESSAGES/
|- manual/
Nota
Al ejecutar Git desde la línea de comandos (como al actualizar o confirmar), primero será necesario cambiarse al directorio locale
en lugar de al directorio blender-manual
.
The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files
menu,
on each dedicated language page of the Manual
comnponent.
Un editor de PO¶
To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.
Nota
For Linux users, you will have to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, that could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).
Compilación con traducciones¶
Compilación¶
Ahora será posible compilar el manual con la traducción aplicada:
En Linux y macOS ejecutar:
make -e BF_LANG=fr
En Windows ejecutar:
set BF_LANG=fr
make html
Now you will have a build of the manual with translations applied.
Edición de archivos de traducciones¶
Ahora puede editar los archivos de traducción de PO, en la carpeta LC_MESSAGES
tiene dos archivos:
blender_manual.po
– Este es el archivo de traducción principal que editará.sphinx.po
– Este archivo de traducción es mucho más pequeño y contiene traducciones para el tema del sitio web.
Para editar estos archivos, ábralos en su editor de traducción, es decir, Poedit. Una vez en su editor, verá una lista de textos, cada uno de estos elementos representa alguna parte del manual del usuario. Es posible que deba ajustar su editor para ordenar la lista de una manera que tenga sentido, por ejemplo, «por fuente».
You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation.
The modified .po
files can now be submitted back to the web-based interface.
Truco
Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings while building the manual.
Mantenimiento¶
Seguimiento de cadenas en revisión¶
Cuando se actualice el manual, aquellas traducciones que estén desactualizadas se marcarán como en revisión. Para realizar un seguimiento de eso, será posible usar una herramienta que creada para esa tarea.
Será posible hacer esto ejecutando:
make report_po_progress
Esto sólo proporcionará un resumen rápido; sin embargo, será posible obtener más información ejecutando:
python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/
Debería obtenerse una lista de todos los archivos con información acerca de la cantidad de cadenas vacías y en revisión. Para más opciones ver:
python tools/translations/report_translation_progress.py --help
Actualización de archivos PO¶
A medida que se cambie el manual original, será necesario actualizar las plantillas. Tener en cuenta que no será necesario hacer esto, ya que el administrador usualmente actualizará los archivos para todos los idiomas a la vez. Esto permitirá que todos los idiomas estén alineados con la misma versión del manual. Sin embargo, si fuera necesario actualizar los archivos manualmente, podrá hacerse de la siguiente manera:
make update_po
Las plantillas actualizadas se pueden confirmar en el repositorio.
Ver también
Puede encontrar una guía sobre cómo agregar un nuevo idioma en Adición de un nuevo idioma.