Panduan Style¶
Halaman ini menjelaskan konvensi-konvensi mengenai terjemahan.
Catatan
Kami mengharapkan pembaca untuk menggunakan versi bahasa Inggris Blender, bukan yang diterjemahkan.
Terjemahan dilisensikan License sama sesuai dengan yang asli.
Apakah Saya Perlu Menerjemahkan... ?¶
Mungkin¶
- Hyperlink
May be translated, but only as an addition, not as a replacement. Keep the original link text and add the translation alongside. See also Adding Text.
- Istilah Teknis
Translate only if the localized expression is commonly used and well understood. Otherwise, keep the English term. See also Technical Terms.
- Unclear Text
If you are not sure you understood the meaning, mark the text as fuzzy and/or add a translator comment. Another translator may be able to clarify it.
- UI Elements
UI elements should use the same translation as in Blender's user interface. If the UI element has not yet been translated, keep the English term and add the translation in parentheses.
Jangan Pernah¶
- Gambar
Anda mungkin tidak akan menemukan adegan aslinya tetapi apabila itu screenshot suatu file dan terlalu banyak di server (dan terlalu banyak pekerjaan untuk Anda).
Istilah Teknis¶
In general, the technical terms used in computer graphics are quite new or even downright neologisms invented for the needs, so they do not always have a translation in your language. Moreover, a large part of Blender users use its English interface.
Akibatnya, kecuali sebuah istilah memiliki terjemahan yang jelas, Anda sebaiknya menggunakan bahasa Inggris, * menaruhnya dalam huruf miring *. Anda kemudian dapat menemukan terjemahannya, yang akan Anda gunakan dari waktu ke waktu (misalnya untuk menghindari pengulangan...). Ini juga berlaku sebaliknya: bahkan ketika sebuah istilah memiliki terjemahan langsung, jangan ragu untuk menggunakan versi bahasa Inggrisnya dari waktu ke waktu, agar pembaca terbiasa dengannya...
Jika istilah tersebut secara definitif tidak dapat diterjemahkan, cukup gunakan bahasa Inggris, tetapi pastikan entri glosariumnya diterjemahkan.
Dalam glosarium, istilah bahasa Inggris ditulis terlebih dahulu (untuk menjaga urutan abjad) dengan entri yang diterjemahkan diikuti tanda kurung, jika sesuai.
Menambahkan Teks¶
Secara umum, Anda seharusnya selalu menerjemahkan dengan tepat apa yang ada di teks, dan menghindari pembaruan atau informasi tambahan.
But sometimes that is necessary, for example when talking about the manual itself: To a foreign reader it is not clear, that they can contribute English text only, whereas this is obvious to an English reader.
Dalam kasus (jarang) ini, Anda dapat dan harus memberikan informasi tambahan.
Keeping Pages Up To Date¶
When the manual is updated, those translations which are outdated will be marked as fuzzy. To keep track with that, you can use a tool we created for that task, see How to install it.