Mitmachen#

Auf dieser Seite wird Französisch (fr) als Beispiel verwendet, dies kann jedoch durch andere Sprachcodes ersetzt werden. Stellen Sie also sicher, alle /fr-Endungen in dieser Anleitung durch das Kürzel zu ersetzen, das der Zielsprache Ihrer Übersetzung entspricht!

To see which languages are currently available, you can check the online interface, or browse the underlying git repository.

Simple Contribution#

The preferred way to contribute to the translation effor is the use the web-based interface, currently a Weblate instance.

Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without loging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.

Weblate also comes with new helping tools to improve coherance of translations, like the glossary.

Advanced Operations#

If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download PO file from it, and upload back it later.

Warnung

You will have to deal with potential conflicts yourself if some update happened in the mean time. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.

Bemerkung

There is a known issue with the current tool behind the web interface, which will make heavy processing like upload and integration of a PO file take several minutes, with the web page staying in refresh mode for the whole time. If it takes more than ten minutes, it will even apparently fail with a server timeout error message. There is usually no actual problem though, so no need to re-try uploading the PO file then, refreshing the page after a few minutes should be enough to see the contribution in the web interface.

Bemerkung

Zuallererst wird vorausgesetzt, dass Sie das Handbuch bereits erstellt haben. Wenn Sie das noch nicht getan haben, gehen Sie zum Anfangen - Kapitel zurück.

Installation#

Sprachdateien#

Führen Sie in dem Ordner, der das abgerufene Handbuch enthält, folgenden Befehl aus:

make checkout_locale

You will be prompted to type in the language folder you want to download. In the case of this example we will use fr. Pressing Return will confirm this selection.

It will take a few minutes to download but once complete it will create a locale/fr subdirectory.

Sie sollten eine Ordnerstruktur wie die folgende haben:

blender-manual
   |- locale/
   |  |- fr/
   |  |  |- LC_MESSAGES/
   |- manual/

Bemerkung

When running Git from the command line (such as updating), you will need to change directory to locale first rather than the blender-manual directory.

The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files menu, on each dedicated language page of the Manual comnponent.

Ein PO-Editor#

To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.

Bemerkung

Linux-Nutzer müssen beim Software-Center ihrer jeweiligen Distribution nachschauen, ob eine Poedit-Version verfügbar ist. Dieser Editor ist nur eine Empfehlung. Es gibt andere, wie Kate und Kwrite, welche Syntax-Hervorhebung und grundlegende Tools zur Text-Editierung, z.B. Schriftsatz-Vertauschung, anbieten. Andere Plattformen können möglicherweise Texteditoren verwenden, welche die Syntax-Hervorhebung für PO-Files unterstützen, oder es erlauben, eigene zu erstellen (wie Notepad++ unter Windows).

Erstellen mit Übersetzungen#

Building#

Now you can build the manual with the translation applied:

On Linux and macOS run:

make -e BF_LANG=fr

On Windows run:

set BF_LANG=fr
make html

Jetzt haben Sie eine Version des Handbuches mit angewandten Übersetzungen.

Übersetzungsdateien bearbeiten#

Now you can edit the PO translation files, in the LC_MESSAGES folder you have two files:

  • blender_manual.po – This is the main translation file that you will be editing.

  • sphinx.po – This translation file is much smaller and contains translations for the website theme.

To edit these files open them up in your translation editor, i.e. Poedit. Once in your editor you will see a list of texts, each of these items represent some part of the user manual. You may need to adjust your editor to sort the list in a way that makes sense for example „by source“.

You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation. The modified .po files can now be submitted back to the web-based interface.

Tipp

Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings while building the manual.

Instandhaltung#

Unscharfe Übersetzungen#

Wenn das Handbuch überarbeitet wird, werden die veralteten Übersetzungen als unscharf markiert. Um dies zu überblicken, können Sie ein von uns für diese Aufgabe erstelltes Hilfsprogramm benutzen.

Dazu starten Sie:

make report_po_progress

Dies liefert jedoch nur eine kurze Zusammenfassung, mehr Informationen erhalten Sie durch:

python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/

Sie sollten eine Liste aller Dateien mit Informationen über die Anzahl leerer und unscharfer Zeichenketten erhalten. Für weitere Optionen verwenden Sie:

python tools/translations/report_translation_progress.py --help

PO-Dateien aktualisieren#

Bei Änderungen am Original-Handbuch müssen die Vorlagen aktualisiert werden. Beachten Sie, dass dies nicht notwendig ist, da der Administrator normalerweise die Dateien für alle Sprachen auf einmal aktualisiert. Dadurch können alle Sprachen auf dem gleichen Stand des Handbuches sein. Falls Sie die Dateien jedoch selber aktualisieren müssen, können Sie das wie folgt tun:

make update_po

The updated templates can then be committed to the repository.

Siehe auch

A guide how to add a new language can be found in the Sprachen hinzufügen.