Gestaltungsrichtlinie¶
Diese Seite deckt Konventionen zu den Übersetzungen ab.
Bemerkung
Wir gehen davon aus, dass unsere Leser die englische Version von Blender benutzen, keine übersetzte.
The translations are licensed under the same Lizenz as the original.
Sollte ich ... übersetzen?¶
Vielleicht¶
- Hyperlinks
May be translated, but only as an addition, not as a replacement. Keep the original link text and add the translation alongside. See also Adding Text.
- Technische Ausdrücke
Translate only if the localized expression is commonly used and well understood. Otherwise, keep the English term. See also Technical Terms.
- Unclear Text
If you are not sure you understood the meaning, mark the text as fuzzy and/or add a translator comment. Another translator may be able to clarify it.
- UI Elements
UI elements should use the same translation as in Blender’s user interface. If the UI element has not yet been translated, keep the English term and add the translation in parentheses.
Niemals¶
- Bilder
Sie werden wahrscheinlich die ursprüngliche Szene nicht finden, wenn es sich um ein Bildschirmfoto einer Datei handelt und es ist zu viel Last für den Server (und zu viel Arbeit für Sie).
Technische Ausdrücke¶
Generell sind die technischen Ausdrücke in der Computergrafik (CG) ziemlich neu oder sogar regelrechte, aus der Not erfundene Neubildungen, die nicht immer eine Entsprechung in Ihrer Sprache haben. Außerdem verwendet ein Großteil der Benutzer von Blender dessen englische Oberfläche.
Daraus resultiert, dass Sie bevorzugt den englischen Begriff in Kursivschrift verwenden sollten, es sei denn er hat eine offensichtliche Entsprechung. Sie können dann eine Übersetzung dafür finden, die Sie von Zeit zu Zeit verwenden werden (z.B. um Wiederholungen zu vermeiden…). Dies ist auch in die andere Richtung gültig: selbst wenn ein Begriff eine einfache Übersetzung hat, so zögern Sie nicht von Zeit zu Zeit seine englische Version zu verwenden, damit der Leser daran gewöhnt wird…
Wenn ein Begriff definitiv nicht übersetzbar ist, benutzen Sie einfach den englischen, aber stellen Sie sicher, dass sein Handbucheintrag übersetzt wird.
Im Glossar wird der englische Begriff zuerst geschrieben (um die alphabetische Reihenfolge zu erhalten), danach folgt, sofern angebracht, die Übersetzung in Klammern.
Text hinzufügen¶
Im Allgemeinen sollten Sie immer genau den Textinhalt übersetzen und es vermeiden, aktualisierte oder zusätzliche Informationen bereitzustellen.
Manchmal ist dies allerdings notwendig, wenn z. B. vom Handbuch selbst die Rede ist: Für einen fremdsprachigen Leser ist es nicht klar, dass man nur auf Englisch schreiben kann, während dies für einen englischen Leser offensichtlich ist.
In diesen (seltenen) Fällen können und sollten Sie zusätzliche Informationen bereitstellen.
Seiten aktuell halten¶
Wenn das Handbuch aktualisiert wird, werden die veralteten Übersetzungen als unscharf markiert. Um dies im Auge zu behalten, können Sie ein Hilfsprogramm benutzen, dass dafür erstellt haben, lesen Sie wie man es installiert.