Contribuez#

Sur cette page, le Français (fr) est utilisé pour les exemples. Cependant, il peut être remplacé par d’autres codes de langue. Aussi, assurez-vous de changer les suffixes /fr dans ce guide en ceux de la langue que vous êtes en train de traduire !

Pour voir quelles langues sont actuellement disponibles, vous pouvez consulter l’interface en ligne ou parcourir le référentiel git sous-jacent.

Une simple contribution#

The preferred way to contribute to the translation effor is the use the web-based interface, currently a Weblate instance.

Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without loging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.

Weblate also comes with new helping tools to improve coherance of translations, like the glossary.

Opérations avancées#

If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download PO file from it, and upload back it later.

Avertissement

You will have to deal with potential conflicts yourself if some update happened in the mean time. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.

Note

Il existe un problème connu avec l’outil actuel derrière l’interface Web, qui rendra les traitements lourds tels que le téléversement et l’intégration d’un fichier PO prendre plusieurs minutes, la page Web restant en mode d’actualisation pendant tout le temps. Si cela prend plus de dix minutes, il échouera même apparemment avec un message d’erreur d’expiration du délai d’attente du serveur. Il n’y a généralement pas de problème réel, donc pas besoin de réessayer de téléverser le fichier PO, rafraîchir la page après quelques minutes devrait suffire pour voir la contribution dans l’interface Web..

Note

First of all, it is assumed that you have the manual already building. If you have not done this already go back too the Getting Started section.

Installation#

Des fichiers de langue#

Depuis le dossier contenant la copie du manuel, lancez la commande suivante :

make checkout_locale

Vous serez invité à saisir le dossier de langue que vous souhaitez télécharger. Dans le cas de cet exemple nous utiliserons fr. Appuyer sur Retour confirmera cette sélection.

Le téléchargement prendra quelques minutes mais une fois terminé, il créera un sous-répertoire locale/fr.

Vous devriez avoir une disposition de dossiers comme ceci :

blender-manual
   |- locale/
   |  |- fr/
   |  |  |- LC_MESSAGES/
   |- manual/

Note

Au lancement de Git depuis la ligne de commande (comme lors d’une mise à jour), vous devrez d’abord changer en locale le répertoire blender-manual plutôt qu’en blender-manual.

The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files menu, on each dedicated language page of the Manual comnponent.

Un éditeur PO#

To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.

Note

For Linux users, you will have to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, that could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).

Construction avec les traductions#

Construction#

Maintenant vous pouvez construire le manuel avec les traductions en place :

Sous Linux ou macOS, lancez :

make -e BF_LANG=fr

Sous Windows, lancez : :

set BF_LANG=fr
make html

Now you will have a build of the manual with translations applied.

Édition des fichiers de traduction#

Vous pouvez maintenant éditer les fichiers de traduction PO, dans le dossier LC_MESSAGES vous avez deux fichiers :

  • blender_manual.po – Il s’agit du fichier de traduction principal que vous allez éditer.

  • sphinx.po – Ce fichier de traduction est beaucoup plus petit et contient des traductions pour le thème du site Web.

Pour éditer ces fichiers, ouvrez-les dans votre éditeur de traduction, c’est-à-dire Poedit. Une fois dans votre éditeur, vous verrez une liste de textes, chacun de ces éléments représente une partie du manuel d’utilisation. Vous devrez peut-être ajuster votre éditeur pour trier la liste d’une manière qui a du sens, par exemple “by source”.

Vous pouvez maintenant sélectionner une chaîne non traduite et votre éditeur disposera d’une zone de saisie pour ajouter la traduction. Les fichiers .po modifiés peuvent maintenant être soumis au dépôt.

Astuce

Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings while building the manual.

Maintenance#

Garder une trace des chaînes floues (fuzzy)#

Quand le manuel est mis à jour, les traductions qui sont dépassées seront marquées floues (fuzzy). Pour en garder la trace, vous pouvez utiliser un outil que nous avons créé pour cette tâche.

Vous pouvez faire cela en lançant :

make report_po_progress

Cela fournira seulement un résumé rapide. Cependant, vous pouvez avoir plus d’information en lançant :

python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/

Vous devriez obtenir une liste de tous les fichiers avec l’information sur le nombre de chaînes vides et floues. Pour plus d’options, voir :

python tools/translations/report_translation_progress.py --help

Mise à jour des fichiers PO#

Comme le manuel d’origine change, les modèles devront être mis à jour. Notez que cela n’est pas obligatoire, car l’administrateur met habituellement à jour les fichiers pour toutes les langues en même temps. Ceci permet que toutes les langues soient à la même version du manuel. Cependant, si vous devez mettre à jour les fichiers vous-même, cela peut être fait comme suit :

make update_po

Les modèles mis à jour peuvent être renvoyés au dépôt.

Voir aussi

Un guide pour ajouter une nouvelle langue se trouve dans Ajout d’une langue.