Stijlgids

Deze pagina behandelt richtlijnen met betrekking tot de vertalingen.

Notitie

  • We verwachten dat onze lezers de Engelstalige versie van Blender gebruiken, niet de vertaalde versie.

  • De vertalingen vallen onder dezelfde License (Licentie) als het origineel.

Zou ik vertalen…?

Misschien

Hyperlinks

May be translated, but only as an addition, not as a replacement. Keep the original link text and add the translation alongside. See also Adding Text.

Technische termen

Translate only if the localized expression is commonly used and well understood. Otherwise, keep the English term. See also Technical Terms.

Unclear Text

If you are not sure you understood the meaning, mark the text as fuzzy and/or add a translator comment. Another translator may be able to clarify it.

UI Elements

UI elements should use the same translation as in Blender’s user interface. If the UI element has not yet been translated, keep the English term and add the translation in parentheses.

Never (Nooit)

Afbeeldingen

Je zult waarschijnlijk de originele scène niet vinden als het een screenshot is van een bestand, en het kan te veel belasting voor de server zijn (en te veel werk voor jou).

Technische termen

Over het algemeen zijn de technische termen die in computergraphics worden gebruikt behoorlijk nieuw of zelfs regelrechte neologismen die zijn bedacht voor specifieke behoeften, dus ze hebben niet altijd een vertaling in jouw taal. Bovendien gebruikt een groot deel van de Blendergebruikers de Engelse interface.

Als gevolg hiervan, tenzij een term een duidelijke vertaling heeft, gebruik je bij voorkeur de Engelse term, cursief weergegeven. Je kunt dan een vertaling vinden voor deze term, die je dan vervolgens af en toe gebruikt (bijvoorbeeld om herhalingen te vermijden…). Dit geldt ook andersom: zelfs als een term een eenvoudige vertaling heeft, aarzel dan niet om af en toe de Engelse versie te gebruiken, zodat de lezer eraan kan wennen…

Als een term absoluut niet vertaalbaar is, gebruik dan gewoon de Engelse term, maar zorg ervoor dat de verklarende woordenlijst ervan vertaald is.

In het woordenboek staat de Engelse term eerst (om de alfabetische volgorde te behouden), gevolgd door de vertaalde invoer tussen haakjes, als het van toepassing is.

Tekst Toevoegen

Over het algemeen moet je altijd precies vertalen wat in de tekst staat en vermijd het geven van updates of extra informatie.

Maar soms is dat nodig, bijvoorbeeld wanneer je praat over de handleiding zelf: Voor een buitenlandse lezer is het niet duidelijk dat ze alleen in het Engels kunnen bijdragen, terwijl dit voor een Engelse lezer vanzelfsprekend is.

In deze (zeldzame) gevallen kun je en moet je extra informatie geven.

Pagina’s Up-to-date Houden

Wanneer de handleiding wordt bijgewerkt, worden verouderde vertalingen gemarkeerd met Aanpassing nodig. Om bij te blijven, kun je een door ons gecreëerd hulpmiddel gebruiken, zie Hoe je het kunt installeren.