Contribuir#
Nesta página, o Francês (fr
) é utilizado nos exemplos. Contudo, ele pode ser substituído por outros códigos para outras línguas nativas. Portanto, tenha certeza de alterar os sufixos /fr
presentes neste guia para a língua nativa a qual você está traduzindo !
To see which languages are currently available, you can check the online interface, or browse the underlying git repository.
Simple Contribution#
The preferred way to contribute to the translation effor is the use the web-based interface, currently a Weblate instance.
Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without loging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.
Weblate also comes with new helping tools to improve coherance of translations, like the glossary.
Advanced Operations#
If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download PO file from it, and upload back it later.
Aviso
You will have to deal with potential conflicts yourself if some update happened in the mean time. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.
Nota
There is a known issue with the current tool behind the web interface, which will make heavy processing like upload and integration of a PO file take several minutes, with the web page staying in refresh mode for the whole time. If it takes more than ten minutes, it will even apparently fail with a server timeout error message. There is usually no actual problem though, so no need to re-try uploading the PO file then, refreshing the page after a few minutes should be enough to see the contribution in the web interface.
Nota
Primordialmente, para seguir os passos desta página, assume-se que você já saiba como fazer a construção do manual. Caso você ainda não tenha feito a construção do manual, recomendamos que volte um pouco nos textos e leia a seção Iniciando.
Instalação#
Arquivos de tradução multilíngue#
A partir do diretório que contém as suas verificações (checkout) de atualizações do manual, execute o seguinte comando:
make checkout_locale
You will be prompted to type in the language folder you want to download.
In the case of this example we will use fr
. Pressing Return will confirm this selection.
It will take a few minutes to download but once complete it will create a locale/fr
subdirectory.
Você deve ter um esquema de diretórios como segue:
blender-manual
|- locale/
| |- fr/
| | |- LC_MESSAGES/
|- manual/
Nota
When running Git from the command line (such as updating),
you will need to change directory to locale
first rather than the blender-manual
directory.
The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files
menu,
on each dedicated language page of the Manual
comnponent.
Um editor de catálogos PO#
To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.
Nota
For Linux users, you will have to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, that could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).
Construindo o manual com as traduções#
Building#
Now you can build the manual with the translation applied:
On Linux and macOS run:
make -e BF_LANG=fr
On Windows run:
set BF_LANG=fr
make html
Agora você terá uma construção do manual com as traduções aplicadas.
Edição dos arquivos de tradução.#
Now you can edit the PO translation files, in the LC_MESSAGES
folder you have two files:
blender_manual.po
– This is the main translation file that you will be editing.sphinx.po
– This translation file is much smaller and contains translations for the website theme.
To edit these files open them up in your translation editor, i.e. Poedit. Once in your editor you will see a list of texts, each of these items represent some part of the user manual. You may need to adjust your editor to sort the list in a way that makes sense for example «by source».
You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation.
The modified .po
files can now be submitted back to the web-based interface.
Dica
Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings while building the manual.
Manutenção#
Mantendo o rastreamento de textos marcados como incertos#
Quando o manual for atualizado, as traduções que estão desatualizadas serão marcadas como incertas («#fuzzy»). Para manter o rastreamento das mesmas, você pode utilizar uma ferramenta que criamos para esta tarefa.
Você pode fazer isso executando:
make report_po_progress
Isto somente lhe fornecerá um sumário rápido, todavia você poderá obter mais informações executando:
python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/
Você deve obter uma lista de todos os arquivos com informações sobre o número de variáveis de texto vazias e marcadas como incertas. Para mais opções, veja:
python tools/translations/report_translation_progress.py --help
Atualizando arquivos de catálogo PO#
Conforme o manual original é alterado, os modelos e gabaritos também necessitarão de atualizações. Note que fazer isto não é requerido, pois o administrador usualmente atualiza todos os arquivos de tradução de uma vez. Isto permite que todas as línguas nativas disponíveis para tradução estejam na mesma versão do manual. Ainda assim, se você precisar atualizar os arquivos por conta própria, isso poderá ser feito como descrito abaixo:
make update_po
The updated templates can then be committed to the repository.
Veja também
A guide how to add a new language can be found in the Adicionando um idioma.