Contribute – Здійснення внеску¶
На цій сторінці використовується французька мова French (fr
) для прикладів. Проте, вона може бути замінена за допомогою інших кодів мов – languages codes. Тож, переконайтеся, що змінили суфікси /fr
у цьому путівнику на суфікс мови, яку ви перекладаєте!
To see which languages are currently available, you can check the online interface, or browse the underlying git repository.
Simple Contribution¶
The preferred way to contribute to the translation effor is the use the web-based interface, currently a Weblate instance.
Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without loging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.
Weblate also comes with new helping tools to improve coherance of translations, like the glossary.
Advanced Operations¶
If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download PO file from it, and upload back it later.
Попередження
You will have to deal with potential conflicts yourself if some update happened in the mean time. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.
Примітка
There is a known issue with the current tool behind the web interface, which will make heavy processing like upload and integration of a PO file take several minutes, with the web page staying in refresh mode for the whole time. If it takes more than ten minutes, it will even apparently fail with a server timeout error message. There is usually no actual problem though, so no need to re-try uploading the PO file then, refreshing the page after a few minutes should be enough to see the contribution in the web interface.
Примітка
First of all, it is assumed that you have the manual already building. If you have not done this already go back too the Getting Started section.
Installing – Інсталювання¶
Language Files – Файли Мов¶
З каталогу, що містить ваше вивірення цього довідника, запустіть:
make checkout_locale
You will be prompted to type in the language folder you want to download.
In the case of this example we will use fr
. Pressing Return will confirm this selection.
It will take a few minutes to download but once complete it will create a locale/fr
subdirectory.
Ви повинні отримати таку розставу каталогів:
blender-manual
|- locale/
| |- fr/
| | |- LC_MESSAGES/
|- manual/
Примітка
When running Git from the command line (such as updating),
you will need to change directory to locale
first rather than the blender-manual
directory.
The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files
menu,
on each dedicated language page of the Manual
comnponent.
A PO Editor – Редактор PO¶
To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.
Примітка
For Linux users, you will have to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, that could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).
Building with Translations – Вибудування з Перекладами¶
Building¶
Тепер ви можете вибудувати цей посібник із застосованим перекладом:
На Linux та macOS запустіть:
make -e BF_LANG=fr
На Windows запустіть:
set BF_LANG=fr
make html
Now you will have a build of the manual with translations applied.
Editing Translation Files – Редагування Файлів Перекладу¶
Тепер ви можете редагувати файли PO для перекладу, у теці LC_MESSAGES
ви маєте два файли:
blender_manual.po
– Це головний файл перекладу, який ви будете редагувати.sphinx.po
– Цей файл перекладу значно менший та містить переклади для теми вебсайту.
Для редагування цих файлів відкрийте їх у вашому редакторі перекладу, наприклад Poedit. Після того, у вашому редакторі ви побачите список текстів, кожен з цих елементів представляє певну частину підручника користувача. Вам, можливо, доведеться наладнати ваш редактор, щоб відсортувати цей список значущим способом, наприклад, «за джерелом».
You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation.
The modified .po
files can now be submitted back to the web-based interface.
Порада
Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings while building the manual.
Maintenance – Підтримування¶
Keeping Track of Fuzzy Strings – Відстеження Нечітких Рядків¶
Коли цей підручник оновлюється, то ті переклади, що застарілі, будуть позначені як нечіткі. Для відстежування цього ви можете використовувати засіб, що ми створили для такого завдання.
Ви можете для цього запустити:
make report_po_progress
Це дасть тільки швидке узагальнення, однак, ви можете отримати більше інформації, запустивши:
python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/
Ви повинні отримати список всіх файлів з інформацією про кількість порожніх та нечітких рядків. Про більше опцій дивіться:
python tools/translations/report_translation_progress.py --help
Updating PO Files – Оновлювання Файлів PO¶
Коли оригінальний посібник змінюється, то шаблони будуть потребувати оновлювання. Зауважте, робити це не вимагається, оскільки адміністратор зазвичай оновлює файли для всіх мов одночасно. Це дозволяє всім мовам бути такої ж версії, що й цей посібник. Проте, якщо вам треба оновити файли самостійно, це можна зробити так:
make update_po
The updated templates can then be committed to the repository.
Дивись також
A guide how to add a new language can be found in the Adding a Language – Додання Мови.