Style Guide – Посібник щодо Стилю перекладу¶
Ця сторінка охоплює умовності щодо перекладів.
Примітка
Ми очікуємо, що наші читачі використовують Англомовну версію Blender’а, а не перекладену.
Переклади ліцензовані під тим же License – Ліцензія, що й оригінал.
Чи Повинен Я Перекладати – Should I Translate... ?¶
Maybe – Можливо¶
- Hyperlinks – Гіперпосилання
Можуть перекладатися, але лише як доповнення, а не як заміна. Дивіться також Adding Text.
- Technical Terms – Технічні Терміни
Перекладайте їх лише тоді, коли локалізоване вираження є загальним! Дивіться також Technical Terms.
- Текст, який ви не впевнені, що розумієте – Text you are not sure you understood
Просто позначайте такий текст як нечіткий та/або додайте коментар. Наступний перекладач можливо зрозуміє це.
Never – Ніколи¶
- Images – Зображення
Ви ймовірно не знайдете оригінальну сцену, якщо вона є скріншотом файлу, і це є надто велике навантаження на сервер (і надто багато роботи для вас).
- Menu and button names – Імена меню та кнопок
Ми очікуємо, що наші читачі використовують інтерфейс користувача Англійською мовою.
- Text you do not understand – Текст, який ви не розумієте
Не перекладайте це! Це принесе більше шкоди, ніж користі!
Technical Terms – Технічні Терміни¶
Загалом, технічні терміни, що використовуються в комп’ютерній графіці, є досить новими та навіть цілковитими неологізмами, видуманими для потреб, тож вони не завжди мають переклад у вашій мові. Більш того, велика частина користувачів Blender’а використовує його англомовний English інтерфейс.
Як результат, допоки термін не має очевидного перекладу, ви повинні переважно використовувати його англійський English варіант, позначивши його курсивом. Ви можете далі знайти переклад для нього, який ви будете використовувати час від часу (наприклад, для уникнення повторень…). Також правильним є інший спосіб: навіть, коли термін має прямий переклад, не соромтеся використовувати його англійську English версію час від часу, щоб привчити читача до неї…
Якщо термін визначено не перекладається, просто використовуйте англійський English варіант, але переконайтеся, що у глосарії є запис його перекладу.
У глосарії англомовні English терміни записуються першими (для збереження алфавітного порядку) з перекладеним записом у дужках при наявності відповідника.
Adding Text – Додання Тексту¶
Загально, ви повинні завжди перекладати точно те, що є у початковому тексті, та уникати надання оновлень або додаткової інформації.
Але інколи, це необхідно, наприклад, коли йдеться про сам посібник: для іноземного читача не зрозуміло, що він може робити внесок тільки щодо англомовного English тексту, що є очевидним для англомовного English читача.
У таких (рідкісних) випадках ви можете і повинні надати додаткову інформацію.
Keeping Pages Up To Date – Підтримування Сторінок Актуальними¶
Коли цей підручник оновлюється, то ті переклади, що застарілі, будуть позначені як нечіткі. Для відстежування цього ви можете використовувати засіб, що ми створили для такого завдання, дивіться – How to install it.