Bijdragen¶
Op deze pagina wordt Frans (fr
) in voorbeelden. Dit kan echter vervangen worden door andere taalcodes. Zorg er dus voor dat je de /fr
achtervoegsels in deze handleiding vervangt door de taal die je aan het vertalen bent!
Om te zien welke talen momenteel beschikbaar zijn, kun je de online interface bekijken of de onderliggende git-repository doorbladeren.
Eenvoudig Bijdragen¶
The preferred way to contribute to the translation effor is the use the web-based interface, currently a Weblate instance.
Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without loging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.
Weblate also comes with new helping tools to improve coherance of translations, like the glossary.
Geavanceerde Handelingen¶
If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download PO file from it, and upload back it later.
Waarschuwing
You will have to deal with potential conflicts yourself if some update happened in the mean time. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.
Notitie
Er is een bekend probleem met de huidige tool achter de webinterface, waardoor zware verwerking zoals het uploaden en integreren van een PO-bestand enkele minuten kan duren, waarbij de webpagina gedurende die hele tijd in vernieuwingsmodus blijft. Als het meer dan tien minuten duurt, lijkt het zelfs te mislukken met een time-outfout van de server. Er is meestal geen echt probleem, dus het is niet nodig om het PO-bestand opnieuw te uploaden; het vernieuwen van de pagina na paar minuten zou genoeg moeten zijn om de bijdrage in de webinterface te zien.
Notitie
First of all, it is assumed that you have the manual already building. If you have not done this already go back too the Getting Started section.
Installeren¶
Taalbestanden¶
In de map waarin je de checkout van de handleiding hebt, voer het volgende uit:
make checkout_locale
Je wordt gevraagd om de map van de taal die je wilt downloaden in te voeren. In dit voorbeeld zullen we fr
gebruiken. Druk op Enter
om deze selectie te bevestigen.
Het kan enkele minuten duren om alles te downloaden, maar zodra het compleet is, zal het een submap locale/fr
aanmaken.
Je zou een mappenstructuur moeten hebben die er zo uitziet:
blender-manual
|- locale/
| |- fr/
| | |- LC_MESSAGES/
|- manual/
Notitie
Als je Git vanaf de command line uitvoert (bijvoorbeeld bij het updaten), moet je eerst naar de map locale
gaan in plaats van de blender-manual
map.
The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files
menu,
on each dedicated language page of the Manual
comnponent.
Een PO Editor¶
To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.
Notitie
For Linux users, you will have to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, that could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).
Building (Compileren) met Vertalingen¶
Building (Compileren)¶
Nu kun je de handleiding compileren met de toegepaste vertaling:
Op Linux en macOS voer uit:
make -e BF_LANG=fr
Op Windows voer uit:
set BF_LANG=fr
make html
Now you will have a build of the manual with translations applied.
Het bewerken van vertaalbestanden¶
Nu kun je de PO-vertaalbestanden bewerken. In de map LC_MESSAGES
heb je twee bestanden:
blender_manual.po
- Dit is het hoofdvertaalbestand dat je zult bewerken.sphinx.po
- Dit vertaalbestand is veel kleiner en bevat vertalingen voor het website-thema.
Om deze bestanden te bewerken, open je ze in je vertaalbewerkingssoftware, zoals Poedit. Eenmaal in je editor zie je een lijst met teksten; elk van deze items vertegenwoordigt een deel van de gebruikershandleiding. Mogelijk moet je jouw editor aanpassen om de lijst op een logische manier te sorteren, bijvoorbeeld “op bron”.
Je kunt nu een niet-vertaalde tekst selecteren en je editor zal een invoervak hebben om de vertaling toe te voegen. De aangepaste .po
bestanden kunnen nu worden ingediend op de webinterface.
Tip
Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings while building the manual.
Onderhoud¶
Bijhouden van Aan te Passen Teksten¶
Wanneer de handleiding wordt bijgewerkt, worden verouderde vertalingen gemarkeerd met Aanpassing nodig. Om dit bij te houden, kun je een door ons gecreëerd hulpmiddel gebruiken voor die taak.
Je kunt dit doen door het volgende uit te voeren:
make report_po_progress
Dit zal alleen een beknopte samenvatting geven, maar je kunt meer informatie krijgen door het volgende uit te voeren:
python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/
Je zou een lijst moeten krijgen van alle bestanden met informatie over het aantal lege en nog aan te passen stukken tekst. Voor meer opties zie:
python tools/translations/report_translation_progress.py --help
PO Files Updaten¶
Als de originele handleiding verandert, moeten de templates (sjablonen) worden bijgewerkt. Let op, dit is niet vereist, omdat beheerders meestal de bestanden voor alle talen tegelijk bijwerken. Dit zorgt ervoor dat alle talen dezelfde versie van de handleiding hebben. Als je echter zelf de bestanden moet bijwerken, kan dat als volgt worden gedaan:
make update_po
De bijgewerkte sjablonen kunnen vervolgens worden toegevoegd aan de repository.
Zie ook
Een handleiding over hoe je een nieuwe taal kunt toevoegen, is te vinden in de Adding a Language.