Stijlgids¶
Deze pagina behandelt richtlijnen met betrekking tot de vertalingen.
Notitie
We verwachten dat onze lezers de Engelstalige versie van Blender gebruiken, niet de vertaalde versie.
De vertalingen vallen onder dezelfde License (Licentie) als het origineel.
Zou ik vertalen…?¶
Misschien¶
- Hyperlinks
Kunnen worden vertaald, maar alleen als toevoeging, niet als vervanging. Zie ook Tekst toevoegen.
- Technische termen
Vertaal deze alleen wanneer de uitdrukking gebruikelijk is! Zie ook Technische Termen.
- Tekst waarvan je niet zeker weet of je het begrepen hebt
Markeer de tekst simpelweg als Aanpassing nodig en/of voeg een opmerking toe. De volgende vertaler begrijpt het misschien wel.
Never (Nooit)¶
- Afbeeldingen
Je zult waarschijnlijk de originele scène niet vinden als het een screenshot is van een bestand, en het kan te veel belasting voor de server zijn (en te veel werk voor jou).
- Menu- en knopnamen
We verwachten dat onze lezers de Engelse gebruikersinterface gebruiken.
- Tekst die je niet begrijpt
Vertaal het niet! Het zal meer kwaad dan goed doen!
Technische termen¶
Over het algemeen zijn de technische termen die in computergraphics worden gebruikt behoorlijk nieuw of zelfs regelrechte neologismen die zijn bedacht voor specifieke behoeften, dus ze hebben niet altijd een vertaling in jouw taal. Bovendien gebruikt een groot deel van de Blendergebruikers de Engelse interface.
Als gevolg hiervan, tenzij een term een duidelijke vertaling heeft, gebruik je bij voorkeur de Engelse term, cursief weergegeven. Je kunt dan een vertaling vinden voor deze term, die je dan vervolgens af en toe gebruikt (bijvoorbeeld om herhalingen te vermijden…). Dit geldt ook andersom: zelfs als een term een eenvoudige vertaling heeft, aarzel dan niet om af en toe de Engelse versie te gebruiken, zodat de lezer eraan kan wennen…
Als een term absoluut niet vertaalbaar is, gebruik dan gewoon de Engelse term, maar zorg ervoor dat de verklarende woordenlijst ervan vertaald is.
In het woordenboek staat de Engelse term eerst (om de alfabetische volgorde te behouden), gevolgd door de vertaalde invoer tussen haakjes, als het van toepassing is.
Tekst Toevoegen¶
Over het algemeen moet je altijd precies vertalen wat in de tekst staat en vermijd het geven van updates of extra informatie.
Maar soms is dat nodig, bijvoorbeeld wanneer je praat over de handleiding zelf: Voor een buitenlandse lezer is het niet duidelijk dat ze alleen in het Engels kunnen bijdragen, terwijl dit voor een Engelse lezer vanzelfsprekend is.
In deze (zeldzame) gevallen kun je en moet je extra informatie geven.
Pagina’s Up-to-date Houden¶
Wanneer de handleiding wordt bijgewerkt, worden verouderde vertalingen gemarkeerd met Aanpassing nodig. Om bij te blijven, kun je een door ons gecreëerd hulpmiddel gebruiken, zie Hoe je het kunt installeren.