Contribuir#

En esta página se utiliza el francés (fr) como ejemplos. Sin embargo, se puede reemplazar con otros códigos de idiomas. Por lo tanto, ¡asegúrese de cambiar los sufijos /fr en esta guía al idioma que está traduciendo!

To see which languages are currently available, you can check the online interface, or browse the underlying git repository.

Simple Contribution#

The preferred way to contribute to the translation effor is the use the web-based interface, currently a Weblate instance.

Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without loging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.

Weblate also comes with new helping tools to improve coherance of translations, like the glossary.

Advanced Operations#

If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download PO file from it, and upload back it later.

Advertencia

You will have to deal with potential conflicts yourself if some update happened in the mean time. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.

Nota

There is a known issue with the current tool behind the web interface, which will make heavy processing like upload and integration of a PO file take several minutes, with the web page staying in refresh mode for the whole time. If it takes more than ten minutes, it will even apparently fail with a server timeout error message. There is usually no actual problem though, so no need to re-try uploading the PO file then, refreshing the page after a few minutes should be enough to see the contribution in the web interface.

Nota

En primer lugar, se supone que ya tiene el manual en construcción. Si aún no lo ha hecho, vuelva también a la sección Primeros Pasos.

Instalando#

Archivos de Idioma#

Desde el directorio que contiene su revisión del manual ejecute:

make checkout_locale

You will be prompted to type in the language folder you want to download. In the case of this example we will use fr. Pressing Return will confirm this selection.

It will take a few minutes to download but once complete it will create a locale/fr subdirectory.

Debería tener un diseño de directorio como este:

blender-manual
   |- locale/
   |  |- fr/
   |  |  |- LC_MESSAGES/
   |- manual/

Nota

When running Git from the command line (such as updating), you will need to change directory to locale first rather than the blender-manual directory.

The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files menu, on each dedicated language page of the Manual comnponent.

Un Editor PO#

To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.

Nota

Para los usuarios de Linux, deberá consultar con su centro de distribución de software para obtener una versión de Poedit. Este editor es sólo una recomendación. Hay otros, como Kate y Kwrite, que podrían ofrecer resaltado de sintaxis y herramientas básicas para la edición de texto, p.ej. transposición de mayúsculas y minúsculas. Otras plataformas pueden usar algunos editores de texto que admitan el resaltado de sintaxis para archivos PO o que le permitan crear uno personalizado (como Notepad ++ en Windows).

Construir con Traducciones#

Building#

Ahora puede construir el manual con la traducción aplicada:

En Linux y macOS ejecute:

make -e BF_LANG=fr

En Windows ejecute:

set BF_LANG=fr
make html

Ahora tendrá una compilación del manual con las traducciones aplicadas.

Edición de archivos de traducciones#

Ahora puede editar los archivos de traducción de PO, en la carpeta LC_MESSAGES tiene dos archivos:

  • blender_manual.po – Este es el archivo de traducción principal que editará.

  • sphinx.po – Este archivo de traducción es mucho más pequeño y contiene traducciones para el tema del sitio web.

Para editar estos archivos, ábralos en su editor de traducción, es decir, Poedit. Una vez en su editor, verá una lista de textos, cada uno de estos elementos representa alguna parte del manual del usuario. Es posible que deba ajustar su editor para ordenar la lista de una manera que tenga sentido, por ejemplo, «por fuente».

You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation. The modified .po files can now be submitted back to the web-based interface.

Truco

Asegúrese de Construir con Traducciones para detectar cualquier error de sintaxis que pueda cometer al traducir. Estos errores se mostrarán como advertencias durante la creación del manual.

Mantenimiento#

Seguimiento de Cadenas Difusas#

Cuando se actualice el manual, aquellas traducciones que estén desactualizadas se marcarán como difusas. Para realizar un seguimiento de eso, puede usar una herramienta que creamos para esa tarea.

Puede hacer esto ejecutando:

make report_po_progress

Esto sólo le dará un resumen rápido; sin embargo, puede obtener más información ejecutando:

python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/

Debería obtener una lista de todos los archivos con información sobre la cantidad de cadenas vacías y difusas. Para más opciones ver:

python tools/translations/report_translation_progress.py --help

Actualización de archivos PO#

A medida que se cambie el manual original, será necesario actualizar las plantillas. Tener en cuenta que no será necesario hacer esto, ya que el administrador usualmente actualizará los archivos para todos los idiomas a la vez. Esto permitirá que todos los idiomas estén alineados con la misma versión del manual. Sin embargo, si fuera necesario actualizar los archivos manualmente, podrá hacerse de la siguiente manera:

make update_po

Las plantillas actualizadas se pueden confirmar en el repositorio.

Ver también

Puede encontrar una guía sobre cómo agregar un nuevo idioma en Adición de un nuevo idioma.