Guias de estilo¶
Esta página aborda as convenções relacionadas as traduções.
Nota
Em geral, os programadores esperam que seja utilizada a versão em Inglês do Blender, por razões de interoperabilidade de suporte, pois não há como atender através do mesmo, as versões localizadas do software. Mas já existem conversações sobre utilização do manual e das imagens de tela em língua nativa, desde que seja avisado claramente que o suporte da fundação é feito exclusivamente em Inglês. (Conversa levantada e abordada na lista bf-docboard por Ivan Paulos Tomé. «greylica»).
The translations are licensed under the same Licença as the original.
Devo traduzir ... ?¶
Talvez¶
- Hiperligações
May be translated, but only as an addition, not as a replacement. Keep the original link text and add the translation alongside. See also Adding Text.
- Termos técnicos
Translate only if the localized expression is commonly used and well understood. Otherwise, keep the English term. See also Technical Terms.
- Unclear Text
If you are not sure you understood the meaning, mark the text as fuzzy and/or add a translator comment. Another translator may be able to clarify it.
- UI Elements
UI elements should use the same translation as in Blender’s user interface. If the UI element has not yet been translated, keep the English term and add the translation in parentheses.
Nunca¶
- Imagens
Na maior parte dos casos, a cena original na qual a documentação foi gerada não está disponível caso seja obtida a partir de imagens de tela de arquivos abertos, e algumas podem causar sobrecarga no servidor (e em alguns casos, muito trabalho). Há imagens que não necessariamente precisam ser substituídas.
Termos técnicos¶
Em geral, alguns dos termos técnicos usados na computação gráfica são bem recentes ou mesmo referenciam apelidos ou neologismos inventados pelas necessidades (como o termo «Browniano», que é usado também em física), portanto alguns deles nem sempre possuem traduções em sua língua nativa. Uma grande parte dos usuários Blender utiliza a interface em Inglês.
Como resultado, a menos que um termo possua uma tradução evidente ou uma tradução de interface estável como base, nesse caso é preferível usar termos adjuntos em Inglês, colocando-os em Itálico. Nesse caso, você então poderá encontrar uma tradução para este termo, e manter algumas dicas em Itálico em partes do manual (para evitar repetições). Isto também é válido para a via de segunda mão, ou seja, não hesite em utilizar a referência em Itálico para fazer com que os usuários possam se acostumar também com os termos da interface em Inglês.
Caso um termo não seja definitivamente passível de tradução, simplesmente utilize este termo em Inglês, mas certifique-se de que sua referência no glossário esteja traduzida.
No glossário, os termos em Inglês são escritos primeiro (para mantenimento da ordem alfabética), com as entradas traduzidas seguindo-as em parênteses, quando apropriado.
Adicionando textos¶
Geralmente, Você deverá sempre traduzir exatamente o que está no texto, e evitar o fornecimento de atualizações ou informações extras.
But sometimes that is necessary, for example when talking about the manual itself: To a foreign reader it is not clear, that they can contribute English text only, whereas this is obvious to an English reader.
Nestes (raros) casos, você poderá (e deverá) fornecer informações adicionais.
Mantendo as páginas atualizadas¶
Quando o manual é atualizado, aquelas traduções que estão desatualizadas serão marcadas como incertas («#fuzzy»). Para manter-se atualizado com as mesmas, você pode utilizar uma ferramenta que nós criamos para esta tarefa, veja Como fazer sua instalação.