Внесение своего вклада#

На этой странице в качестве примеров используется Французский язык (fr). Однако его можно заменить другими кодами языков. Поэтому обязательно измените суффиксы /fr в этом руководстве на язык, на который вы переводите!

Чтобы узнать, какие языки доступны в настоящее время, вы можете проверить онлайн-интерфейс или просмотреть базовый репозиторий git.

Простой вклад#

Предпочтительный способ внести свой вклад в усилия по переводу – использовать веб-интерфейс, в настоящее время являющийся примером Weblate.

Простые предложения по улучшению может внести любой пользователь, даже не входя в систему. Перед публикацией предложения будут проверены командой переводчиков.

Weblate также поставляется с новыми вспомогательными инструментами для улучшения согласованности переводов, такими как глоссарий.

Расширенные операции#

Если по каким-то причинам веб-интерфейс перевода для вас не подходит, вы всё равно можете скачать с него PO-файл и загрузить его обратно позже.

Предупреждение

Вам придётся самостоятельно иметь дело с потенциальными конфликтами, если за это время произойдет какое-то обновление. Прямая фиксация переводов в репозитории git больше невозможна.

Примечание

Существует известная проблема с текущим инструментом веб-интерфейса, из-за которой тяжелая обработка, такая как загрузка и интеграция файла PO, занимает несколько минут, при этом веб-страница всё время остается в режиме обновления. Если это займет более десяти минут, то, вероятно, даже произойдет сбой с сообщением об ошибке тайм-аута сервера. Однако реальных проблем обычно не возникает, поэтому нет необходимости повторять попытку загрузки PO-файла; обновления страницы через несколько минут должно быть достаточно, чтобы увидеть результат вашего участия в веб-интерфейсе.

Примечание

В описании ниже предполагается, что вы уже собрали руководство. Если это не так, вернитесь к разделу «С чего начать».

Установка#

Языковые файлы#

Из каталога, содержащего извлечённую рабочую копию руководства, запустите следующую команду:

make checkout_locale

Вам будет предложено ввести языковую папку, которую вы хотите загрузить. В этом примере мы будем использовать fr. Нажатие Return подтвердит этот выбор.

Загрузка займет несколько минут, но после завершения будет создан подкаталог locale/fr.

Вы должны получить структуру каталогов, аналогичную следующей:

blender-manual
   |- locale/
   |  |- fr/
   |  |  |- LC_MESSAGES/
   |- manual/

Примечание

При запуске Git из командной строки (например, при обновлении) вам сначала нужно будет сменить каталог на locale, а не на каталог blender-manual.

Сами языковые файлы PO также можно загрузить из веб-интерфейса, меню Files на каждой специальной языковой странице компонента Manual.

Редактор PO-файлов#

Чтобы редактировать файлы PO, вам необходимо установить редактор PO. Мы рекомендуем вам использовать Poedit, однако подойдёт любой редактор PO.

Примечание

Пользователям Linux необходимо проверить версию Poedit в центре программного обеспечения вашего дистрибутива. Этот редактор является лишь рекомендацией. Есть и другие, такие как Kate и Kwrite, которые могут предлагать подсветку синтаксиса и базовые инструменты для редактирования текста, например транспонирование буквенного регистра. Другие платформы могут использовать некоторые текстовые редакторы, поддерживающие подсветку синтаксиса для файлов PO или позволяющие создавать собственные (например, Notepad++ в Windows).

Сборка с переводами#

Сборка#

Теперь вы можете собрать руководство с применённым переводом:

На Linux и macOS выполните:

make -e BF_LANG=fr

На Windows выполните:

set BF_LANG=fr
make html

Теперь у вас есть собранное руководство с применённым переводом.

Редактирование файлов перевода#

Теперь вы можете редактировать файлы перевода PO, в папке LC_MESSAGES у вас есть два файла:

  • blender_manual.po – Это основной файл перевода, который вы будете редактировать.

  • sphinx.po – Этот файл перевода намного меньше и содержит переводы для темы веб-сайта.

Чтобы отредактировать эти файлы, откройте их в вашем редакторе переводов, например, в Poedit. Попав в свой редактор, вы увидите список текстов, каждый из этих пунктов представляет собой какую-то часть руководства пользователя. Возможно, вам потребуется настроить редактор для сортировки списка удобным для вас способом, например, «по исходному тексту».

Теперь вы можете выбрать непереведённую строку, и ваш редактор будет иметь поле ввода для добавления перевода. Изменённые файлы .po теперь можно отправить обратно в веб-интерфейс.

Совет

Убедитесь, что вы делаете сборку с переводами, чтобы выявить любые синтаксические ошибки, которые вы можете допустить при переводе. Эти ошибки будут отображаться как предупреждения при построении руководства.

Сопровождение#

Отслеживание «нечётких» строк#

Когда руководство обновляется, переводы, ставшие неактуальными, помечаются как «нечёткие». Для отслеживания таких строк вы можете использовать инструмент, который мы создали специально для этой задачи.

Вы можете сделать это, выполнив команду:

make report_po_progress

Вывод этой команды содержит лишь краткую сводку по состоянию перевода, для получения же дополнительной информации запустите команду:

python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/

Вы получите список всех файлов с информацией о количестве пустых или «нечётких» строк. Для просмотра дополнительных параметров команды введите:

python tools/translations/report_translation_progress.py --help

Обновление файлов PO#

При изменениях в оригинальном руководстве необходимо изменять и шаблоны для перевода. Обратите внимание, что это делать не обязательно, поскольку администратор обычно сам обновляет сразу все языки. Таким образом все языки отражают одну и ту же версию руководства. Однако, если вам нужно самостоятельно обновить файлы, вы можете это сделать при помощи следующей команды:

make update_po

Обновленные шаблоны затем можно зафиксировать в репозитории.

См.также

Руководство по добавлению нового языка можно найти в Добавление языка.