Внесение своего вклада#
На этой странице в качестве примеров используется Французский язык (fr
). Однако его можно заменить другими кодами языков. Поэтому обязательно измените суффиксы /fr
в этом руководстве на язык, на который вы переводите!
Чтобы узнать, какие языки доступны в настоящее время, вы можете проверить онлайн-интерфейс или просмотреть базовый репозиторий git.
Простой вклад#
Предпочтительный способ внести свой вклад в усилия по переводу – использовать веб-интерфейс, в настоящее время являющийся примером Weblate.
Простые предложения по улучшению может внести любой пользователь, даже не входя в систему. Перед публикацией предложения будут проверены командой переводчиков.
Weblate также поставляется с новыми вспомогательными инструментами для улучшения согласованности переводов, такими как глоссарий.
Расширенные операции#
Если по каким-то причинам веб-интерфейс перевода для вас не подходит, вы всё равно можете скачать с него PO-файл и загрузить его обратно позже.
Предупреждение
Вам придётся самостоятельно иметь дело с потенциальными конфликтами, если за это время произойдет какое-то обновление. Прямая фиксация переводов в репозитории git больше невозможна.
Примечание
Существует известная проблема с текущим инструментом веб-интерфейса, из-за которой тяжелая обработка, такая как загрузка и интеграция файла PO, занимает несколько минут, при этом веб-страница всё время остается в режиме обновления. Если это займет более десяти минут, то, вероятно, даже произойдет сбой с сообщением об ошибке тайм-аута сервера. Однако реальных проблем обычно не возникает, поэтому нет необходимости повторять попытку загрузки PO-файла; обновления страницы через несколько минут должно быть достаточно, чтобы увидеть результат вашего участия в веб-интерфейсе.
Примечание
В описании ниже предполагается, что вы уже собрали руководство. Если это не так, вернитесь к разделу «С чего начать».
Установка#
Языковые файлы#
Из каталога, содержащего извлечённую рабочую копию руководства, запустите следующую команду:
make checkout_locale
Вам будет предложено ввести языковую папку, которую вы хотите загрузить. В этом примере мы будем использовать fr
. Нажатие Return подтвердит этот выбор.
Загрузка займет несколько минут, но после завершения будет создан подкаталог locale/fr
.
Вы должны получить структуру каталогов, аналогичную следующей:
blender-manual
|- locale/
| |- fr/
| | |- LC_MESSAGES/
|- manual/
Примечание
При запуске Git из командной строки (например, при обновлении) вам сначала нужно будет сменить каталог на locale
, а не на каталог blender-manual
.
Сами языковые файлы PO также можно загрузить из веб-интерфейса, меню Files
на каждой специальной языковой странице компонента Manual
.
Редактор PO-файлов#
Чтобы редактировать файлы PO, вам необходимо установить редактор PO. Мы рекомендуем вам использовать Poedit, однако подойдёт любой редактор PO.
Примечание
Пользователям Linux необходимо проверить версию Poedit в центре программного обеспечения вашего дистрибутива. Этот редактор является лишь рекомендацией. Есть и другие, такие как Kate и Kwrite, которые могут предлагать подсветку синтаксиса и базовые инструменты для редактирования текста, например транспонирование буквенного регистра. Другие платформы могут использовать некоторые текстовые редакторы, поддерживающие подсветку синтаксиса для файлов PO или позволяющие создавать собственные (например, Notepad++ в Windows).
Сборка с переводами#
Сборка#
Теперь вы можете собрать руководство с применённым переводом:
На Linux и macOS выполните:
make -e BF_LANG=fr
На Windows выполните:
set BF_LANG=fr
make html
Теперь у вас есть собранное руководство с применённым переводом.
Редактирование файлов перевода#
Теперь вы можете редактировать файлы перевода PO, в папке LC_MESSAGES
у вас есть два файла:
blender_manual.po
– Это основной файл перевода, который вы будете редактировать.sphinx.po
– Этот файл перевода намного меньше и содержит переводы для темы веб-сайта.
Чтобы отредактировать эти файлы, откройте их в вашем редакторе переводов, например, в Poedit. Попав в свой редактор, вы увидите список текстов, каждый из этих пунктов представляет собой какую-то часть руководства пользователя. Возможно, вам потребуется настроить редактор для сортировки списка удобным для вас способом, например, «по исходному тексту».
Теперь вы можете выбрать непереведённую строку, и ваш редактор будет иметь поле ввода для добавления перевода. Изменённые файлы .po
теперь можно отправить обратно в веб-интерфейс.
Совет
Убедитесь, что вы делаете сборку с переводами, чтобы выявить любые синтаксические ошибки, которые вы можете допустить при переводе. Эти ошибки будут отображаться как предупреждения при построении руководства.
Сопровождение#
Отслеживание «нечётких» строк#
Когда руководство обновляется, переводы, ставшие неактуальными, помечаются как «нечёткие». Для отслеживания таких строк вы можете использовать инструмент, который мы создали специально для этой задачи.
Вы можете сделать это, выполнив команду:
make report_po_progress
Вывод этой команды содержит лишь краткую сводку по состоянию перевода, для получения же дополнительной информации запустите команду:
python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/
Вы получите список всех файлов с информацией о количестве пустых или «нечётких» строк. Для просмотра дополнительных параметров команды введите:
python tools/translations/report_translation_progress.py --help
Обновление файлов PO#
При изменениях в оригинальном руководстве необходимо изменять и шаблоны для перевода. Обратите внимание, что это делать не обязательно, поскольку администратор обычно сам обновляет сразу все языки. Таким образом все языки отражают одну и ту же версию руководства. Однако, если вам нужно самостоятельно обновить файлы, вы можете это сделать при помощи следующей команды:
make update_po
Обновленные шаблоны затем можно зафиксировать в репозитории.
См.также
Руководство по добавлению нового языка можно найти в Добавление языка.