Hướng Dẫn về Kiểu Cách (Style Guide)

Trang này bao gồm các quy ước liên quan đến các bản dịch.

Ghi chú

  • Chúng tôi hy vọng độc giả của chúng tôi sẽ sử dụng phiên bản tiếng Anh của Blender và không sử dụng phiên bản đã dịch rồi.

  • Các bản dịch được cấp phép theo cùng một Giấy Phép [License], giống như bản gốc.

Tôi có nên Dịch hay Không... ? (Should I Translate... ?)

Những cái có thể (Maybe)

Siêu Kết Nối (Hyperlinks)

May be translated, but only as an addition, not as a replacement. Keep the original link text and add the translation alongside. See also Adding Text.

Các Từ Chuyên Môn Kỹ Thuật (Technical Terms)

Translate only if the localized expression is commonly used and well understood. Otherwise, keep the English term. See also Technical Terms.

Unclear Text

If you are not sure you understood the meaning, mark the text as fuzzy and/or add a translator comment. Another translator may be able to clarify it.

Phần Tử [UI Elements]

UI elements should use the same translation as in Blender's user interface. If the UI element has not yet been translated, keep the English term and add the translation in parentheses.

Không Bao Giờ (Never)

Hình Ảnh [Images]

Bạn có thể sẽ không tìm thấy cảnh gốc ban đầu nếu nó là một hình ảnh chụp màn hình của một tập tin nào đó, và dung lượng của nó quá lớn để có thể tải lên máy chủ (và lượng công việc là quá nhiều cho bạn).

Các Từ Chuyên Môn Kỹ Thuật (Technical Terms)

Nói chung, các thuật ngữ kỹ thuật sử dụng trong đồ họa máy tính là những cái rất mới, thậm chí chúng có thể là những từ mới toanh, được phát minh ra do nhu cầu, vì vậy, không phải lúc nào chúng cũng có thể dịch sang ngôn ngữ của bạn. Hơn nữa, đại bộ phận người dùng Blender sẽ sử dụng giao diện tiếng Anh của nó.

Do nguyên nhân trên, trừ khi một thuật ngữ có một dịch thuật rõ ràng rồi, bạn nên sử dụng từ tiếng Anh thì hơn, "đặt nó là chữ nghiêng". Sau đó, bạn có thể tìm dịch thuật cho nó, và từ này, có khả năng sẽ được sử dụng thường xuyên (ví dụ: để tránh lặp lại...). Điều này cũng có thể áp dụng với các trường hợp khác nữa, tức là: ngay cả khi một thuật ngữ đã có một dịch thuật đơn giản cho nó rồi đi chăng nữa, song thỉnh thoảng, bạn cũng đừng nên ngần ngại sử dụng từ tiếng Anh, vì nó có thể tạo một cơ hội cho người đọc làm quen với từ tiếng Anh nữa...

Nếu một thuật ngữ hoàn toàn không thể dịch được thì hãy sử dụng từ tiếng Anh, nhưng phải đảm bảo là nó được dịch trong bảng thuật ngữ.

Trong bảng thuật ngữ, từ tiếng Anh sẽ được viết đầu tiên (để duy trì thứ tự của bảng chữ cái) với phần dịch nằm tiếp theo trong dấu ngoặc đơn, khi thích hợp.

Cho Thêm Nội Dung Văn Bản (Adding Text)

Nói chung, "bạn nên luôn luôn dịch chính xác nội dung văn bản" và tránh cung cấp thông tin cập nhật hoặc thông tin bổ sung.

Song nhiều khi, việc này là một việc cần thiết, chẳng hạn, khi bàn về bản thân bản hướng dẫn sử dụng: đối với độc giả người nước ngoài, nội dung của nó có thể sẽ không được mạch lạc, và họ chỉ có thể đề đạt văn bản nguồn trong tiếng Anh mà thôi, khi nghĩa của câu văn là một điều hiển nhiên đối với độc giả người Anh.

Trong những trường hợp hiếm hoi này, bạn có thể, và cần phải, cung cấp thêm thông tin.

Duy Trì Trang Cập Nhật (Keeping Pages Up To Date)

Khi bản hướng dẫn sử dụng được cập nhật thì những bản dịch cũ sẽ trở nên lỗi thời, và sẽ được đánh dấu là fuzzy. Để theo dõi các trường hợp này, bạn có thể sử dụng một công cụ mà chúng tôi đã kiến tạo riêng cho việc đó, xin xem phần về Làm thế nào để cài đặt nó (How to install it).