Внесение своего вклада#

На этой странице в качестве примеров используется Французский язык (fr). Однако его можно заменить другими кодами языков. Поэтому обязательно измените суффиксы /fr в этом руководстве на язык, на который вы переводите!

Чтобы узнать, какие языки доступны в настоящее время, вы можете проверить онлайн-интерфейс или просмотреть базовый репозиторий git.

Простой вклад#

The preferred way to contribute to the translation effor is the use the web-based interface, currently a Weblate instance.

Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without loging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.

Weblate also comes with new helping tools to improve coherance of translations, like the glossary.

Расширенные операции#

If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download PO file from it, and upload back it later.

Предупреждение

You will have to deal with potential conflicts yourself if some update happened in the mean time. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.

Примечание

Существует известная проблема с текущим инструментом веб-интерфейса, из-за которой тяжелая обработка, такая как загрузка и интеграция файла PO, занимает несколько минут, при этом веб-страница всё время остается в режиме обновления. Если это займет более десяти минут, то, вероятно, даже произойдет сбой с сообщением об ошибке тайм-аута сервера. Однако реальных проблем обычно не возникает, поэтому нет необходимости повторять попытку загрузки PO-файла; обновления страницы через несколько минут должно быть достаточно, чтобы увидеть результат вашего участия в веб-интерфейсе.

Примечание

First of all, it is assumed that you have the manual already building. If you have not done this already go back too the Getting Started section.

Установка#

Языковые файлы#

Из каталога, содержащего извлечённую рабочую копию руководства, запустите следующую команду:

make checkout_locale

Вам будет предложено ввести языковую папку, которую вы хотите загрузить. В этом примере мы будем использовать fr. Нажатие Return подтвердит этот выбор.

Загрузка займет несколько минут, но после завершения будет создан подкаталог locale/fr.

Вы должны получить структуру каталогов, аналогичную следующей:

blender-manual
   |- locale/
   |  |- fr/
   |  |  |- LC_MESSAGES/
   |- manual/

Примечание

При запуске Git из командной строки (например, при обновлении) вам сначала нужно будет сменить каталог на locale, а не на каталог blender-manual.

The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files menu, on each dedicated language page of the Manual comnponent.

Редактор PO-файлов#

To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.

Примечание

For Linux users, you will have to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, that could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).

Сборка с переводами#

Сборка#

Теперь вы можете собрать руководство с применённым переводом:

На Linux и macOS выполните:

make -e BF_LANG=fr

На Windows выполните:

set BF_LANG=fr
make html

Now you will have a build of the manual with translations applied.

Редактирование файлов перевода#

Теперь вы можете редактировать файлы перевода PO, в папке LC_MESSAGES у вас есть два файла:

  • blender_manual.po – Это основной файл перевода, который вы будете редактировать.

  • sphinx.po – Этот файл перевода намного меньше и содержит переводы для темы веб-сайта.

Чтобы отредактировать эти файлы, откройте их в вашем редакторе переводов, например, в Poedit. Попав в свой редактор, вы увидите список текстов, каждый из этих пунктов представляет собой какую-то часть руководства пользователя. Возможно, вам потребуется настроить редактор для сортировки списка удобным для вас способом, например, «по исходному тексту».

Теперь вы можете выбрать непереведённую строку, и ваш редактор будет иметь поле ввода для добавления перевода. Изменённые файлы .po теперь можно отправить обратно в веб-интерфейс.

Совет

Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings while building the manual.

Сопровождение#

Отслеживание «нечётких» строк#

Когда руководство обновляется, переводы, ставшие неактуальными, помечаются как «нечёткие». Для отслеживания таких строк вы можете использовать инструмент, который мы создали специально для этой задачи.

Вы можете сделать это, выполнив команду:

make report_po_progress

Вывод этой команды содержит лишь краткую сводку по состоянию перевода, для получения же дополнительной информации запустите команду:

python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/

Вы получите список всех файлов с информацией о количестве пустых или «нечётких» строк. Для просмотра дополнительных параметров команды введите:

python tools/translations/report_translation_progress.py --help

Обновление файлов PO#

При изменениях в оригинальном руководстве необходимо изменять и шаблоны для перевода. Обратите внимание, что это делать не обязательно, поскольку администратор обычно сам обновляет сразу все языки. Таким образом все языки отражают одну и ту же версию руководства. Однако, если вам нужно самостоятельно обновить файлы, вы можете это сделать при помощи следующей команды:

make update_po

Обновленные шаблоны затем можно зафиксировать в репозитории.

См.также

Руководство по добавлению нового языка можно найти в Добавление языка.