Руководство по стилю

Эта страница покрывает соглашения, касающиеся переводов документации на другие языки.

Примечание

  • Мы ожидаем, что наши читатели используют в Blender английский интерфейс, а не локализованный.

  • Переводы лицензируются по той же лицензии, что и оригинал.

Должен ли я переводить... ?

Возможно

Гиперссылки

Могут быть переведены, но только в качестве дополнения, а не замены. Также смотрите раздел Добавление текста.

Технические термины

Переводите их, только если локализованное выражение общеупотребительно! Также смотрите раздел Технические термины.

Текст, который вы не уверены, что понимаете

Просто пометьте этот текст как «нечёткий» и/или добавьте комментарий. Возможно следующий переводчик сможет его понять.

Никогда

Изображения

Вы, скорее всего, не сможете найти оригинальную сцену, если это скриншот файла, и это слишком большая нагрузка на сервер (и слишком много работы для вас).

Названия меню и кнопок

Мы ожидаем, что наши читатели используют английский язык интерфейса.

Текст, который вы не понимаете

Не переводите его! «Перевод» принесёт больше вреда, чем пользы!

Технические термины

В общем случае, технические термины, используемые в компьютерной графике, совершенно новые или даже являются неологизмами, придуманными специально для её нужд, так что у них не всегда есть перевод на ваш язык. Более того, большая часть пользователей Blender использует его английский интерфейс.

В результате, если термин не имеет очевидного перевода, вы должны предпочтительно использовать английский вариант в курсивном написании. После этого вы можете найти для него перевод, который будете использовать время от времени (например, чтобы избежать повторений…). Это также справедливо и в обратном направлении: даже тогда, когда термин имеет прямой перевод, не стесняйтесь время от времени использовать его английскую версию, чтобы читатель понял, о чём идёт речь (если он использует английский интерфейс)…

Если термин определённо не имеет перевода, просто используйте английский вариант, но убедитесь, что в руководстве есть его переведённое описание.

В руководстве английский термин записывается первым (для поддержания алфавитного порядка), а перевод, когда он есть, следует за ним, в скобках.

Добавление текста

В общем случае вы всегда должны переводить только то, что есть в тексте и избегать предоставления обновлённой или дополнительной информации.

Но иногда такая информация бывает необходима, например, когда речь идёт о самом руководстве: иностранному читателю не ясно, что участники могут вносить вклад только в английскую версию текста, в то время как это очевидно для англоговорящего читателя.

В этих (редких) случаях вы можете и должны предоставить дополнительную информацию.

Держите страницы актуальными

Когда руководство обновляется, его переводы становятся неактуальными и помечаются как «нечёткие». Для того, чтобы отслеживать такие ситуации, вы можете использовать инструмент, созданный специально для этих целей, смотрите, как его установить.