Guía de estilo¶
Esta página cubre las convenciones relacionadas con las traducciones.
Nota
Se espera que los lectores utilicen la versión de Blender con su interfaz en español.
Las traducciones estarán licenciadas bajo los mismos Licencia que la versión original.
¿Debería traducir... ?¶
Tal vez¶
- Hipervínculos
May be translated, but only as an addition, not as a replacement. Keep the original link text and add the translation alongside. See also Adding Text.
- Términos técnicos
Translate only if the localized expression is commonly used and well understood. Otherwise, keep the English term. See also Technical Terms.
- Unclear Text
If you are not sure you understood the meaning, mark the text as fuzzy and/or add a translator comment. Another translator may be able to clarify it.
- Elementos de la interfaz
UI elements should use the same translation as in Blender’s user interface. If the UI element has not yet been translated, keep the English term and add the translation in parentheses.
Nunca¶
- Imágenes
Probablemente no se encuentre la escena original cuando se trate de una captura de pantalla de un archivo y hubiera demasiada carga en el servidor (y también sería demasiado trabajo).
Términos técnicos¶
En general, los términos técnicos usados en gráficos computacionales son bastante nuevos o puros neologismos inventados para cubrir una necesidad, así que no siempre tienen una traducción real a todos los idiomas. Sumado a esto, es sabido que una gran parte de los usuarios de Blender utilizan su interfaz en inglés.
Como resultado, a menos que un término tenga una traducción clara, preferiblemente se debería utilizar la versión en inglés, colocándola en cursiva. También será posible encontrar una traducción para el término, la cual podrá usarse de vez en cuando (por ejemplo, para evitar repeticiones…). Esto también es válido en el sentido opuesto: incluso cuando un término tenga una traducción directa, podrá usarse la versión en inglés de vez en cuando, para hacer que el lector se acostumbre a ella…
Si un término definitivamente no pudiera ser traducido, simplemente usar la versión en Inglés, asegurándose de que su entrada en el glosario esté traducida.
En el glosario, el término en inglés se escribe primero (para mantener un orden alfabético) con la entrada traducida entre paréntesis, cuando sea apropiado.
Adición de texto¶
Generalmente, siempre se debería traducir exactamente lo que está en el texto y evitar proporcionar actualizaciones o información adicional.
Sin embargo, en algunas ocasiones esto podría ser necesario, por ejemplo al hablar acerca del manual en sí mismo: Para un lector extranjero tal vez no esté del todo claro que sólo es posible contribuir texto en inglés, aunque esto sea obvio para un lector en inglés.
En estos casos (poco frecuentes), será posible y se debería proporcionar información adicional.
Actualización del estado de las páginas¶
Cuando el manual sea actualizado, aquellas traducciones que queden desactualizadas se marcarán como en revisión. Para hacer un seguimiento de ellas, será posible usar una herramienta creada para dicha tarea, ver Cómo instalarla.