Contribuir¶
En esta página se utiliza el francés (fr
) como ejemplos. Sin embargo, se puede reemplazar con otros códigos de idiomas. Por lo tanto, ¡asegúrese de cambiar los sufijos /fr
en esta guía al idioma que está traduciendo!
To see which languages are currently available, you can check the online interface, or browse the underlying git repository.
Simple Contribution¶
The preferred way to contribute to the translation effort is to use the web-based interface, currently a Weblate instance.
Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without logging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.
Weblate also comes with new helping tools to improve coherence of translations, like the glossary.
Operaciones avanzadas¶
If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download the PO file from it, and upload it back later.
Advertencia
You will have to deal with potential conflicts yourself if some updates happened in the meantime. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.
Nota
There is a known issue with the current tool behind the web interface, which will make heavy processing like upload and integration of a PO file take several minutes, with the web page staying in refresh mode for the whole time. If it takes more than ten minutes, it will even apparently fail with a server timeout error message. There is usually no actual problem though, so no need to re-try uploading the PO file then, refreshing the page after a few minutes should be enough to see the contribution in the web interface.
Nota
First of all, it is assumed that you have the manual already building. If you have not done this already go back to the Getting Started section.
Instalando¶
Archivos de Idioma¶
Desde el directorio que contiene su revisión del manual ejecute:
make checkout_locale
You will be prompted to type in the language folder you want to download.
In the case of this example we will use fr
. Pressing Return will confirm this selection.
It will take a few minutes to download but once complete it will create a locale/fr
subdirectory.
Debería tener un diseño de directorio como este:
blender-manual
|- locale/
| |- fr/
| | |- LC_MESSAGES/
|- manual/
Nota
Al ejecutar Git desde la línea de comandos (como al actualizar o confirmar), primero será necesario cambiarse al directorio locale
en lugar de al directorio blender-manual
.
The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files
menu,
on each dedicated language page of the Manual
component.
Un Editor PO¶
To edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.
Nota
For Linux users, you will need to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, which could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).
Construir con Traducciones¶
Building¶
Ahora puede construir el manual con la traducción aplicada:
En Linux y macOS ejecute:
make -e BF_LANG=fr
En Windows ejecute:
set BF_LANG=fr
make html
Now you will have a version of the manual with translations applied.
Edición de archivos de traducciones¶
Ahora puede editar los archivos de traducción de PO, en la carpeta LC_MESSAGES
tiene dos archivos:
blender_manual.po
– Este es el archivo de traducción principal que editará.sphinx.po
– Este archivo de traducción es mucho más pequeño y contiene traducciones para el tema del sitio web.
Para editar estos archivos, ábralos en su editor de traducción, es decir, Poedit. Una vez en su editor, verá una lista de textos, cada uno de estos elementos representa alguna parte del manual del usuario. Es posible que deba ajustar su editor para ordenar la lista de una manera que tenga sentido, por ejemplo, «por fuente».
You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation.
The modified .po
files can now be submitted back to the web-based interface.
Truco
Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings during the build process.
Mantenimiento¶
Seguimiento de Cadenas Difusas¶
Cuando se actualice el manual, aquellas traducciones que estén desactualizadas se marcarán como difusas. Para realizar un seguimiento de eso, puede usar una herramienta que creamos para esa tarea.
Puede hacer esto ejecutando:
make report_po_progress
Esto sólo proporcionará un resumen rápido; sin embargo, será posible obtener más información ejecutando:
python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/
Debería obtener una lista de todos los archivos con información sobre la cantidad de cadenas vacías y difusas. Para más opciones ver:
python tools/translations/report_translation_progress.py --help
Actualización de archivos PO¶
A medida que se cambie el manual original, será necesario actualizar las plantillas. Tener en cuenta que no será necesario hacer esto, ya que el administrador usualmente actualizará los archivos para todos los idiomas a la vez. Esto permitirá que todos los idiomas estén alineados con la misma versión del manual. Sin embargo, si fuera necesario actualizar los archivos manualmente, podrá hacerse de la siguiente manera:
make update_po
Las plantillas actualizadas se pueden confirmar en el repositorio.
Ver también
Puede encontrar una guía sobre cómo agregar un nuevo idioma en Adición de un nuevo idioma.