On this page French (
fr) is used for examples. However, it can be replaced with other
So, be sure to change the
/fr suffixes in this guide to the language you are translating!
To see which languages are currently available, you can browse the repository: https://developer.blender.org/diffusion/BMT/browse/trunk/blender_docs/locale
First of all, it is assumed that you have the manual already building. If you have not done this already go back too the Getting Started section.
Archivos de Idioma
From the directory containing your checkout of the manual run:
svn checkout https://svn.blender.org/svnroot/bf-manual-translations/trunk/blender_docs/locale/fr locale/fr
This will create a
You should have a directory layout like this:
blender_docs |- locale/ | |- fr/ | | |- LC_MESSAGES/ |- manual/
When running subversion from the command line (such as updating or committing),
you will need to change directory to
Otherwise you will get a warning:
'locale' is not under version control
Un Editor PO
To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommended that you use Poedit however, any PO editor will do.
For Linux users, you will have to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, that could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).
Construyendo con Traducciones
Now you can build the manual with the translation applied:
En Linux y macOS ejecute:
make -e BF_LANG=fr
En Windows ejecute:
set BF_LANG=fr make html
Now you will have a build of the manual with translations applied.
Editando Ficheros de Traducciones
Now you can edit the PO translation files, in the
LC_MESSAGES folder you have two files:
blender_manual.po– This is the main translation file that you will be editing.
sphinx.po– This translation file is much smaller and contains translations for the website theme.
To edit these files open them up in your translation editor, i.e. Poedit. Once in your editor you will see a list of texts, each of these items represent some part of the user manual. You may need to adjust your editor to sort the list in a way that makes sense for example «by source».
You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation.
.po files can now submitted as a patch or committed back to SVN.
Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings while building the manual.
Commit de Ficheros de Traducciones
See Submit Patches.
Keeping Track of Fuzzy Strings
Cuando el manual es actualizado, aquellas traducciones que estén desactualizadas se marcarán como imprecisas. Para hacer un seguimiento de ellas, puedes usar la herramienta que hemos creado para dicha tarea.
Puede hacer esto ejecutando:
This will only give a quick summary however, you can get more information by running:
python tools_report/report_translation_progress.py locale/fr/
You should get a list of all the files with information about the number of empty and fuzzy strings. For more options see:
python tools_report/report_translation_progress.py --help
Actualizando Ficheros PO
As the original manual changes, the templates will need updating. Note, doing this is not required, as administrator usually update the files for all languages at once. This allows all languages to be on the same version of the manual. However, if you need to update the files yourself, it can be done as follows:
The updated templates can then be committed to svn.
A guide how to add a new language can be found in the Agregando un Idioma.