Contribución

En esta página se utiliza el idioma francés (fr) como ejemplo. Sin embargo, será posible reemplazarlo con otros códigos de idiomas. Por lo tanto, ¡será necesario asegurarse de cambiar los sufijos /fr de esta guía al correspondiente al idioma que se esté traduciendo!

Para ver qué idiomas se encuentran actualmente disponibles, será posible comprobar interfaz en línea o navegar el repositorio git subyacente.

Contribuciones simples

La forma preferida de contribuir al esfuerzo de traducción es mediante el uso de la interfaz web, actualmente se trata de una instancia de Weblate.

Cualquier usuario podrá contribuir sugerencias de mejora sencillas, aún sin necesidad de ingresar al sistema. Las sugerencias serán revisadas por el equipo de traducción, y eventualmente editadas, antes de ser publicadas.

Weblate también proporciona nuevas herramientas de ayuda para mejorar la coherencia de las traducciones, tales como el glosario.

Operaciones avanzadas

If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download the PO file from it, and upload it back later.

Advertencia

You will have to deal with potential conflicts yourself if some updates happened in the meantime. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.

Nota

There is a known issue with the current tool behind the web interface, which will make heavy processing like upload and integration of a PO file take several minutes, with the web page staying in refresh mode for the whole time. If it takes more than ten minutes, it will even apparently fail with a server timeout error message. There is usually no actual problem though, so no need to re-try uploading the PO file then, refreshing the page after a few minutes should be enough to see the contribution in the web interface.

Nota

First of all, it is assumed that you have the manual already building. If you have not done this already go back to the Getting Started section.

Instalación

Archivos de Idioma

Desde el directorio que contenga la revisión del manual, ejecutar:

make checkout_locale

Se solicitará introducir el nombre de la carpeta del idioma que se desee descargar. En el caso de este ejemplo, se usará fr. Al pulsar Intro se confirmará dicha selección.

It will take a few minutes to download but once complete it will create a locale/fr subdirectory.

Debería tenerse una estructura de directorios como esta:

blender-manual
   |- locale/
   |  |- fr/
   |  |  |- LC_MESSAGES/
   |- manual/

Nota

Al ejecutar Git desde la línea de comandos (como al actualizar o confirmar), primero será necesario cambiarse al directorio locale en lugar de al directorio blender-manual.

The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files menu, on each dedicated language page of the Manual component.

Un editor de PO

To edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.

Nota

For Linux users, you will need to check with your distribution’s software center for a version of Poedit. This editor is only a recommendation. There are others, such as Kate and Kwrite, which could offer syntax highlighting and basic tools for text editing, e.g. letter case transposes. Other platforms can use some text editors supporting the syntax highlighting for PO files, or allowing you to create a custom one (such as Notepad++ on Windows).

Compilación con traducciones

Compilación

Ahora será posible compilar el manual con la traducción aplicada:

En Linux y macOS ejecutar:

make -e BF_LANG=fr

En Windows ejecutar:

set BF_LANG=fr
make html

Ahora se tendrá una versión del manual con las traducciones aplicadas.

Edición de archivos de traducciones

Ahora puede editar los archivos de traducción de PO, en la carpeta LC_MESSAGES tiene dos archivos:

  • blender_manual.po – Este es el archivo de traducción principal que editará.

  • sphinx.po – Este archivo de traducción es mucho más pequeño y contiene traducciones para el tema del sitio web.

Para editar estos archivos, ábralos en su editor de traducción, es decir, Poedit. Una vez en su editor, verá una lista de textos, cada uno de estos elementos representa alguna parte del manual del usuario. Es posible que deba ajustar su editor para ordenar la lista de una manera que tenga sentido, por ejemplo, «por fuente».

You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation. The modified .po files can now be submitted back to the web-based interface.

Truco

Make sure that you Building with Translations to catch any syntax errors you may make while translating. These errors will be displayed as warnings during the build process.

Mantenimiento

Seguimiento de cadenas en revisión

Cuando se actualice el manual, aquellas traducciones que estén desactualizadas se marcarán como en revisión. Para realizar un seguimiento de eso, será posible usar una herramienta que creada para esa tarea.

Será posible hacer esto ejecutando:

make report_po_progress

Esto sólo proporcionará un resumen rápido; sin embargo, será posible obtener más información ejecutando:

python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/

Debería obtenerse una lista de todos los archivos con información acerca de la cantidad de cadenas vacías y en revisión. Para más opciones ver:

python tools/translations/report_translation_progress.py --help

Actualización de archivos PO

An administrator will regularly update the PO files to match the latest version of the English manual (typically once a week). You can check when the last update happened on the Blender Manual Translations project page.

You can also update the files yourself by running the following command:

make update_po

However, translators can’t upload these updated files, so in practice there’s not much point in doing this.