Внесение своего вклада#

На этой странице французский язык (fr) используется для примера, однако вы можете заменить его другой код языка. Убедитесь, что сменили /fr суффиксы в вашем гайде на суффиксы того языка, на котором вы осуществляете перевод!

To see which languages are currently available, you can check the online interface, or browse the underlying git repository.

Simple Contribution#

The preferred way to contribute to the translation effor is the use the web-based interface, currently a Weblate instance.

Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without loging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.

Weblate also comes with new helping tools to improve coherance of translations, like the glossary.

Advanced Operations#

If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download PO file from it, and upload back it later.

Предупреждение

You will have to deal with potential conflicts yourself if some update happened in the mean time. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.

Примечание

There is a known issue with the current tool behind the web interface, which will make heavy processing like upload and integration of a PO file take several minutes, with the web page staying in refresh mode for the whole time. If it takes more than ten minutes, it will even apparently fail with a server timeout error message. There is usually no actual problem though, so no need to re-try uploading the PO file then, refreshing the page after a few minutes should be enough to see the contribution in the web interface.

Примечание

В описании ниже предполагается, что вы уже собрали руководство. Если это не так, вернитесь к разделу С чего начать.

Установка#

Языковые файлы#

Из каталога, содержащего извлечённую рабочую копию руководства, запустите следующую команду:

make checkout_locale

You will be prompted to type in the language folder you want to download. In the case of this example we will use fr. Pressing Return will confirm this selection.

It will take a few minutes to download but once complete it will create a locale/fr subdirectory.

Вы должны получить структуру каталогов, аналогичную следующей:

blender-manual
   |- locale/
   |  |- fr/
   |  |  |- LC_MESSAGES/
   |- manual/

Примечание

When running Git from the command line (such as updating), you will need to change directory to locale first rather than the blender-manual directory.

The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files menu, on each dedicated language page of the Manual comnponent.

Редактор po-файлов#

To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.

Примечание

Для пользователей Linux, вам нужно будет проверить наличие Poedit в центре программного обеспечения вашего дистрибутива. Этот редактор носит рекомендательный характер. Есть и другие, такие как Kate и Kwrite, которые могут предлагать подсветку синтаксиса и базовые инструменты для редактирования текста, например, транспонирование буквенного регистра. Другие платформы могут использовать некоторые текстовые редакторы, поддерживающие подсветку синтаксиса для файлов PO или позволяющие создавать собственные (например, Notepad ++ в Windows).

Сборка с переводами#

Building#

Теперь вы можете собрать руководство с применённым переводом:

На Linux и macOS выполните:

make -e BF_LANG=fr

На Windows выполните:

set BF_LANG=fr
make html

Теперь у вас есть собранное руководство с применённым переводом.

Редактирование файлов перевода#

Теперь вы можете редактировать файлы перевода PO, в папке LC_MESSAGES у вас есть два файла:

  • blender_manual.po – Это основной файл перевода, который вы будете редактировать.

  • sphinx.po – Этот файл перевода намного меньше и содержит переводы для темы веб-сайта.

Чтобы отредактировать эти файлы, откройте их в вашем редакторе переводов, например, в Poedit. Попав в свой редактор, вы увидите список текстов, каждый из этих пунктов представляет собой какую-то часть руководства пользователя. Возможно, вам потребуется настроить редактор для сортировки списка удобным для вас способом, например, «по исходному тексту».

You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation. The modified .po files can now be submitted back to the web-based interface.

Совет

Убедитесь, что вы Собираете с переводами, чтобы выявить любые синтаксические ошибки, которые вы можете допустить при переводе. Эти ошибки будут отображаться как предупреждения при построении руководства.

Сопровождение#

Отслеживание «нечётких» строк#

Когда руководство обновляется, переводы, ставшие неактуальными, помечаются как «нечёткие». Для отслеживания таких строк вы можете использовать инструмент, который мы создали специально для этой задачи.

Вы можете сделать это, выполнив команду:

make report_po_progress

Вывод этой команды содержит лишь краткую сводку по состоянию перевода, для получения же дополнительной информации запустите команду:

python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/

Вы получите список всех файлов с информацией о количестве пустых или «нечётких» строк. Для просмотра дополнительных параметров команды введите:

python tools/translations/report_translation_progress.py --help

Обновление файлов PO#

При изменениях в оригинальном руководстве необходимо изменять и шаблоны для перевода. Обратите внимание, что это делать не обязательно, поскольку администратор обычно сам обновляет сразу все языки. Таким образом все языки отражают одну и ту же версию руководства. Однако, если вам нужно самостоятельно обновить файлы, вы можете это сделать при помощи следующей команды:

make update_po

The updated templates can then be committed to the repository.

См.также

Руководство по добавлению нового языка можно найти в Adding a Language.