Внесение своего вклада¶
На этой странице в качестве примеров используется Французский язык (fr
). Однако его можно заменить другими кодами языков. Поэтому обязательно измените суффиксы /fr
в этом руководстве на язык, на который вы переводите!
Чтобы узнать, какие языки доступны в настоящее время, вы можете проверить онлайн-интерфейс или просмотреть базовый репозиторий git.
Простой вклад¶
Предпочтительный способ внести свой вклад в усилия по переводу – использовать веб-интерфейс, в настоящее время являющийся примером Weblate.
Простые предложения по улучшению может внести любой пользователь, даже не входя в систему. Перед публикацией предложения будут проверены командой переводчиков.
Weblate также поставляется с новыми вспомогательными инструментами для улучшения согласованности переводов, такими как глоссарий.
Расширенные операции¶
Если по каким-то причинам веб-интерфейс перевода для вас не подходит, вы всё равно можете скачать с него PO-файл и загрузить его обратно позже.
Предупреждение
Вам придется самостоятельно иметь дело с потенциальными конфликтами, если за это время произойдет какое-то обновление. Прямая фиксация переводов в репозитории git больше невозможна.
Примечание
Существует известная проблема с текущим инструментом веб-интерфейса, из-за которой тяжелая обработка, такая как загрузка и интеграция файла PO, занимает несколько минут, при этом веб-страница всё время остается в режиме обновления. Если это займет более десяти минут, то, вероятно, даже произойдет сбой с сообщением об ошибке тайм-аута сервера. Однако реальных проблем обычно не возникает, поэтому нет необходимости повторять попытку загрузки PO-файла; обновления страницы через несколько минут должно быть достаточно, чтобы увидеть результат вашего участия в веб-интерфейсе.
Примечание
В описании ниже предполагается, что вы уже собрали руководство. Если это не так, вернитесь к разделу С чего начать.
Установка¶
Языковые файлы¶
Из каталога, содержащего извлечённую рабочую копию руководства, запустите следующую команду:
make checkout_locale
Вам будет предложено ввести языковую папку, которую вы хотите загрузить. В этом примере мы будем использовать fr
. Нажатие Return подтвердит этот выбор.
Загрузка займет несколько минут, но после завершения будет создан подкаталог locale/fr
.
Вы должны получить структуру каталогов, аналогичную следующей:
blender-manual
|- locale/
| |- fr/
| | |- LC_MESSAGES/
|- manual/
Примечание
При запуске Git из командной строки (например, при обновлении) вам сначала нужно будет сменить каталог на locale
, а не на каталог blender-manual
.
Сами языковые файлы PO также можно загрузить из веб-интерфейса, меню Файлы
на каждой специальной языковой странице компонента Manual
.
Редактор PO-файлов¶
Чтобы редактировать файлы PO, вам необходимо установить редактор PO. Мы рекомендуем вам использовать Poedit, однако подойдет любой редактор PO.
Примечание
Пользователям Linux необходимо проверить версию Poedit в центре программного обеспечения вашего дистрибутива. Этот редактор является лишь рекомендацией. Есть и другие, такие как Kate и Kwrite, которые могут предлагать подсветку синтаксиса и базовые инструменты для редактирования текста, например транспонирование буквенного регистра. Другие платформы могут использовать некоторые текстовые редакторы, поддерживающие подсветку синтаксиса для файлов PO или позволяющие создавать собственные (например, Notepad++ в Windows).
Сборка с переводами¶
Сборка¶
Теперь вы можете собрать руководство с применённым переводом:
На Linux и macOS выполните:
make -e BF_LANG=fr
На Windows выполните:
set BF_LANG=fr
make html
Теперь у вас есть собранное руководство с применённым переводом.
Редактирование файлов перевода¶
Теперь вы можете редактировать файлы перевода PO, в папке LC_MESSAGES
у вас есть два файла:
blender_manual.po
– Это основной файл перевода, который вы будете редактировать.sphinx.po
– Этот файл перевода намного меньше и содержит переводы для темы веб-сайта.
Чтобы отредактировать эти файлы, откройте их в вашем редакторе переводов, например, в Poedit. Попав в свой редактор, вы увидите список текстов, каждый из этих пунктов представляет собой какую-то часть руководства пользователя. Возможно, вам потребуется настроить редактор для сортировки списка удобным для вас способом, например, «по исходному тексту».
Теперь вы можете выбрать непереведённую строку, и ваш редактор будет иметь поле ввода для добавления перевода. Изменённые файлы .po
теперь можно отправить обратно в веб-интерфейс.
Совет
Убедитесь, что вы делаете сборку с переводами, чтобы выявить любые синтаксические ошибки, которые вы можете допустить при переводе. Эти ошибки будут отображаться как предупреждения при построении руководства.
Сопровождение¶
Отслеживание «нечётких» строк¶
Когда руководство обновляется, переводы, ставшие неактуальными, помечаются как «нечёткие». Для отслеживания таких строк вы можете использовать инструмент, который мы создали специально для этой задачи.
Вы можете сделать это, выполнив команду:
make report_po_progress
Вывод этой команды содержит лишь краткую сводку по состоянию перевода, для получения же дополнительной информации запустите команду:
python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/
Вы получите список всех файлов с информацией о количестве пустых или «нечётких» строк. Для просмотра дополнительных параметров команды введите:
python tools/translations/report_translation_progress.py --help
Обновление файлов PO¶
При изменениях в оригинальном руководстве необходимо изменять и шаблоны для перевода. Обратите внимание, что это делать не обязательно, поскольку администратор обычно сам обновляет сразу все языки. Таким образом все языки отражают одну и ту же версию руководства. Однако, если вам нужно самостоятельно обновить файлы, вы можете это сделать при помощи следующей команды:
make update_po
Обновленные шаблоны затем можно зафиксировать в репозитории.
См. также
Руководство по добавлению нового языка можно найти в Добавление языка.