Руководство по стилю

Эта страница покрывает соглашения, касающиеся переводов документации на другие языки.

Примечание

  • Мы ожидаем, что наши читатели используют в Blender’е английский интерфейс, а не локализованный.

  • Переводы лицензируются по той же лицензии, что и оригинал.

Должен ли я это переводить... ?

Допустимо

Гиперссылки

Могут быть переведены, но только в качестве дополнения, а не замены. Сохраняйте исходный текст ссылки и добавляйте перевод рядом. См. также раздел «Добавление текста».

Технические термины

Переводите их только в том случае, если локализованное выражение широко используется и понятно. В противном случае сохраняйте английский термин. См. также раздел «Технические термины».

Неясный текст

Если вы не уверены, что поняли смысл написанного, – отметьте текст как неясный и/или добавьте комментарий переводчика. Возможно, другой переводчик сможет прояснить данный момент.

Элементы ПИ

Элементы UI должны использовать тот же перевод, что и в самом пользовательском интерфейсе Blender’а. Если элемент пользовательского интерфейса ещё не переведён, сохраните английский термин и добавьте перевод в скобках.

Никогда (never)

Изображения

Вы, скорее всего, не сможете найти оригинальную сцену, если это будет скриншот файла, и это слишком большая нагрузка на сервер (и слишком много работы для вас).

Технические термины

В общем случае, технические термины, используемые в компьютерной графике, совершенно новые или даже являются неологизмами, придуманными специально для её нужд, так что у них не всегда есть перевод на ваш язык. Более того, большая часть пользователей Blender’а использует его английский интерфейс.

В результате, если термин не имеет очевидного перевода, вы должны предпочтительно использовать английский вариант в курсивном написании. После этого вы можете найти для него перевод, который будете использовать время от времени (например, чтобы избежать повторений…). Это также справедливо и в обратном направлении: даже тогда, когда термин имеет прямой перевод, не стесняйтесь время от времени использовать его английскую версию, чтобы читатель понял, о чём идёт речь (если он использует английский интерфейс)…

Если термин определённо не имеет перевода, просто используйте английский вариант, но убедитесь, что в руководстве есть его переведённое описание.

В руководстве английский термин записывается первым (для поддержания алфавитного порядка), а перевод, когда он есть, следует за ним, в скобках.

Добавление текста

В общем случае вы всегда должны переводить только то, что есть в тексте и избегать предоставления обновлённой или дополнительной информации.

Но иногда такая информация бывает необходима, например, когда речь идёт о самом руководстве: иностранному читателю не ясно, что участники могут вносить вклад только в английскую версию текста, в то время как это очевидно для англоговорящего читателя.

В этих (редких) случаях вы можете и должны предоставить дополнительную информацию.

Держите страницы актуальными

Когда руководство обновляется, его переводы становятся неактуальными и помечаются как «нечёткие». Для того, чтобы отслеживать такие ситуации, вы можете использовать инструмент, созданный специально для этих целей, смотрите, как его установить.