Style Guide – Посібник щодо Стилю перекладу¶
Ця сторінка охоплює умовності щодо перекладів.
Примітка
Ми очікуємо, що наші читачі використовують Англомовну версію Blender’а, а не перекладену.
Переклади ліцензовані під тим же Ліцензія, що й оригінал.
Чи Повинен Я Перекладати – Should I Translate... ?¶
Maybe – Можливо¶
- Hyperlinks – Гіперпосилання
May be translated, but only as an addition, not as a replacement. Keep the original link text and add the translation alongside. See also Adding Text.
- Technical Terms – Технічні Терміни
Translate only if the localized expression is commonly used and well understood. Otherwise, keep the English term. See also Technical Terms.
- Unclear Text
If you are not sure you understood the meaning, mark the text as fuzzy and/or add a translator comment. Another translator may be able to clarify it.
- UI Elements
UI elements should use the same translation as in Blender’s user interface. If the UI element has not yet been translated, keep the English term and add the translation in parentheses.
Never – Ніколи¶
- Зображення
Ви ймовірно не знайдете оригінальну сцену, якщо вона є скріншотом файлу, і це є надто велике навантаження на сервер (і надто багато роботи для вас).
Technical Terms – Технічні Терміни¶
Загалом, технічні терміни, що використовуються в комп’ютерній графіці, є досить новими та навіть цілковитими неологізмами, видуманими для потреб, тож вони не завжди мають переклад у вашій мові. Більш того, велика частина користувачів Blender’а використовує його англомовний English інтерфейс.
Як результат, допоки термін не має очевидного перекладу, ви повинні переважно використовувати його англійський English варіант, позначивши його курсивом. Ви можете далі знайти переклад для нього, який ви будете використовувати час від часу (наприклад, для уникнення повторень…). Також правильним є інший спосіб: навіть, коли термін має прямий переклад, не соромтеся використовувати його англійську English версію час від часу, щоб привчити читача до неї…
Якщо термін визначено не перекладається, просто використовуйте англійський English варіант, але переконайтеся, що у глосарії є запис його перекладу.
У глосарії англомовні English терміни записуються першими (для збереження алфавітного порядку) з перекладеним записом у дужках при наявності відповідника.
Adding Text – Додання Тексту¶
Загально, ви повинні завжди перекладати точно те, що є у початковому тексті, та уникати надання оновлень або додаткової інформації.
Але інколи, це необхідно, наприклад, коли йдеться про сам посібник: для іноземного читача не зрозуміло, що він може робити внесок тільки щодо англомовного English тексту, що є очевидним для англомовного English читача.
У таких (рідкісних) випадках ви можете і повинні надати додаткову інформацію.
Keeping Pages Up To Date – Підтримування Сторінок Актуальними¶
Коли цей підручник оновлюється, то ті переклади, що застарілі, будуть позначені як нечіткі. Для відстежування цього ви можете використовувати засіб, що ми створили для такого завдання, дивіться – How to install it.