Contribute – Здійснення внеску#

На цій сторінці використовується французька мова French (fr) для прикладів. Проте, вона може бути замінена за допомогою інших кодів мов – languages codes. Тож, переконайтеся, що змінили суфікси /fr у цьому путівнику на суфікс мови, яку ви перекладаєте!

To see which languages are currently available, you can check the online interface, or browse the underlying git repository.

Simple Contribution#

The preferred way to contribute to the translation effor is the use the web-based interface, currently a Weblate instance.

Simple enhancement suggestions can be contributed by any user, even without loging in. Suggestions will be reviewed by the translating team before they get published.

Weblate also comes with new helping tools to improve coherance of translations, like the glossary.

Advanced Operations#

If for some reasons the web-based translation interface does not work well for you, you can still download PO file from it, and upload back it later.

Попередження

You will have to deal with potential conflicts yourself if some update happened in the mean time. Direct commit to the git repository for translations is not possible anymore.

Примітка

There is a known issue with the current tool behind the web interface, which will make heavy processing like upload and integration of a PO file take several minutes, with the web page staying in refresh mode for the whole time. If it takes more than ten minutes, it will even apparently fail with a server timeout error message. There is usually no actual problem though, so no need to re-try uploading the PO file then, refreshing the page after a few minutes should be enough to see the contribution in the web interface.

Примітка

Перш за все, припускається, що ви вже здійснили вибудування цього посібника вручну. Якщо ви ще цього не зробили, то поверніться також до розділу Getting Started.

Installing – Інсталювання#

Language Files – Файли Мов#

З каталогу, що містить ваше вивірення цього довідника, запустіть:

make checkout_locale

You will be prompted to type in the language folder you want to download. In the case of this example we will use fr. Pressing Return will confirm this selection.

It will take a few minutes to download but once complete it will create a locale/fr subdirectory.

Ви повинні отримати таку розставу каталогів:

blender-manual
   |- locale/
   |  |- fr/
   |  |  |- LC_MESSAGES/
   |- manual/

Примітка

When running Git from the command line (such as updating), you will need to change directory to locale first rather than the blender-manual directory.

The PO language files themselves can also be downloaded from the web interface, Files menu, on each dedicated language page of the Manual comnponent.

A PO Editor – Редактор PO#

To make edit the PO files you will need to install a PO editor. We recommend that you use Poedit, however any PO editor will do.

Примітка

Для користувачів Linux ви маєте перевірити ваш центр розповсюдження програмного забезпечення щодо версії Poedit. Цей редактор є лише рекомендацією. Існують і інші, такі як Kate та Kwrite, що можуть запропонувати підсвічування синтаксису та базові засоби для редагування тексту, наприклад, змінення регістру літер. На інших платформах можна використовувати деякі текстові редактори, що підтримують підсвічування синтаксису для файлів PO або дозволяють вам створити своє власне (такі як Notepad++ на Windows).

Building with Translations – Вибудування з Перекладами#

Building#

Тепер ви можете вибудувати цей посібник із застосованим перекладом:

На Linux та macOS запустіть:

make -e BF_LANG=fr

На Windows запустіть:

set BF_LANG=fr
make html

Тепер ви будете мати побудову цього посібника із застосованим перекладом.

Editing Translation Files – Редагування Файлів Перекладу#

Тепер ви можете редагувати файли PO для перекладу, у теці LC_MESSAGES ви маєте два файли:

  • blender_manual.po – Це головний файл перекладу, який ви будете редагувати.

  • sphinx.po – Цей файл перекладу значно менший та містить переклади для теми вебсайту.

Для редагування цих файлів відкрийте їх у вашому редакторі перекладу, наприклад Poedit. Після того, у вашому редакторі ви побачите список текстів, кожен з цих елементів представляє певну частину підручника користувача. Вам, можливо, доведеться наладнати ваш редактор, щоб відсортувати цей список значущим способом, наприклад, «за джерелом».

You can now select an untranslated string and your editor will have an input box to add the translation. The modified .po files can now be submitted back to the web-based interface.

Порада

Переконайтеся, що ви вибудовуєте з перекладами – Building with Translations для виявлення будь-яких синтаксичних помилок, що могли зробити під час перекладання. Ці помилки будуть показуватися як попередження при вибудовуванні цього підручника.

Maintenance – Підтримування#

Keeping Track of Fuzzy Strings – Відстеження Нечітких Рядків#

Коли цей підручник оновлюється, то ті переклади, що застарілі, будуть позначені як нечіткі. Для відстежування цього ви можете використовувати засіб, що ми створили для такого завдання.

Ви можете для цього запустити:

make report_po_progress

Це дасть тільки швидке узагальнення, однак, ви можете отримати більше інформації, запустивши:

python tools/translations/report_translation_progress.py locale/fr/

Ви повинні отримати список всіх файлів з інформацією про кількість порожніх та нечітких рядків. Про більше опцій дивіться:

python tools/translations/report_translation_progress.py --help

Updating PO Files – Оновлювання Файлів PO#

Коли оригінальний посібник змінюється, то шаблони будуть потребувати оновлювання. Зауважте, робити це не вимагається, оскільки адміністратор зазвичай оновлює файли для всіх мов одночасно. Це дозволяє всім мовам бути такої ж версії, що й цей посібник. Проте, якщо вам треба оновити файли самостійно, це можна зробити так:

make update_po

The updated templates can then be committed to the repository.

Дивись також

A guide how to add a new language can be found in the Adding a Language – Додання Мови.