Guia d’estil

Aquesta pàgina presenta les convencions de traducció.

Nota

  • S’espera que les nostres lectores es basin en la versió en anglès del Blender, no en una versió traduïda.

  • Les traduccions estan sota la mateixa llicència Llicència que l’original.

Cal que tradueixi... ?

Potser

Enllaços

Es poden traduir, però només complementàriament, no substituir-los. Mantingueu el text de l’enllaç original i afegiu-hi la traducció seguidament. Vegeu també Afegir text.

Termes tècnics

Traduïu-los només si l’expressió localitzada és d’ús comú i s’entén bé. Altrament, mantingueu el terme en anglès. Vegeu Terminologia tècnica.

Text poc clar

Si no esteu segures d’haver entès el significat, marqueu el text com a fuzzy (incert) i/o afegiu un comentari de traductora. Una altra traductora pot ser que ho capti millor.

Elements de la IU

Els elements de la IU que surten al manual haurien de tenir la mateixa traducció que els de la interfície d’usuària de Blender. Si l’element de la IU no està encara traduït, mantingueu el terme en anglès i afegiu la traducció entre parèntesis.

Mai

Imatges

Possiblement no trobareu l’escena original si és una captura de pantalla d’un document i és excessiu de carregar-la al servidor (i massa feina per vosaltres).

Termes tècnics

En general, els termes tècnics utilitzats en gràfics digitals són neologismes força nous o fins i tot totalment inventats en un moment de necessitat, per la qual cosa no sempre tenen una traducció en la vostra llengua. A més, una gran part de les usuàries de Blender utilitzen la seva interfície en anglès.

Com a resultat, llevat que un terme tingui una traducció evident, hauríeu d’utilitzar preferentment l’anglès, posant-lo en cursiva. A continuació podeu provar-hi una traducció que podeu emprar de tant en tant (p. ex. per evitar repeticions…). Això també és vàlid de l’altra manera: fins i tot quan un terme té una traducció senzilla, no dubteu a utilitzar la seva versió en anglès de tant en tant per tal que les lectores s’hi vagin habituant…

Si un terme és clarament no traduïble, simplement utilitzeu l’anglès, però assegureu-vos que la seva entrada al glossari tingui la traducció.

En el glossari, el terme anglès s’escriu primer (per mantenir l’ordre alfabètic) amb l’entrada traduïda seguint entre parèntesis, quan correspongui.

Afegir text

Generalment, s’ha de traduir sempre exactament el que hi ha al text i evitar proporcionar actualitzacions o informació addicional.

Ara bé, de vegades pot resultar necessari fer-ho, per exemple quan es parla del propi manual: per a una lectora estrangera pot no quedar clar que les aportacions de text només es poden fer en anglès, mentre que per a una persona que ho llegeix en anglès resulta obvi.

En aquests casos (rars), podeu i heu de proporcionar informació addicional.

Mantenir les pàgines actualitzades

Quan s’actualitzi el manual, les traduccions que estiguin obsoletes es marcaran com a «fuzzy», és a dir, dubtoses. Per a fer-ne un seguiment, podeu utilitzar una eina que hem creat per a aquesta tasca, vegeu Com instal·lar-la.